Ķ Du sollst (wirst) nicht töten. 2Mo 20:13: "Du sollst nicht töten." (Luther) Zunächst einiges zur Übersetzung Die Übersetzung Schlachter 2000 übersetzt hier zwar auch wie die meisten deutschen Übersetzungen: "Du sollst nicht töten" Aber es gibt hier eine Anmerkung, die darauf hinweist dass, das hebräische Wort für töten, das morden, also das ungesetzliche Töten meint. Die Neue Genfer Übersetzung gibt das Sechste Gebot so wieder: 2. Mose,13 Du darfst nicht morden! (Neue Genfer) Die allgemeine Bedeutung des Wortes "töten" wird im Hebräischen durch das Verb »harag« ausgedrückt. Das Verb jedoch, das in der Tora für das 6. Gebot verwendet wird, ist ein ganz anderes, nämlich »ratsah«, das mit »morden« übersetzt werden sollte. Diese Wortwurzel bezieht sich nur auf verbrecherische Tötungshandlungen. Interessant fand ich bei meiner Recherche auch, dass Die Septuaginta, die alte griechische Übersetzung der Bibel, das Gebot mit einem Wort, das nicht »töten«, sondern »morden« bedeutet übertrug.