Fluent Fiction - Latvian:
Finding Heartfelt Traditions at Rīgas Centrāltirgus Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lv/episode/2024-12-06-23-34-02-lv
Story Transcript:
Lv: Rīgas Centrāltirgus bija dzīvs kā Ziemassvētku brīnums.
En: Rīgas Centrāltirgus was alive like a Christmas miracle.
Lv: Lampiņas mirgoja pār mazajiem kioskēm, un visur valdīja gaidu un prieka sajūta.
En: Lights twinkled over the small kiosks, and everywhere there was a sense of anticipation and joy.
Lv: Māris un Liene staigāja zem kupolu jumtiem, izbaudot piparkūku un karstvīna smaržu.
En: Māris and Liene walked under the domed roofs, enjoying the scent of gingerbread and mulled wine.
Lv: Taču šodien viņi bija ne tikai prieka meklētāji.
En: But today, they were not only seekers of joy.
Lv: Viņi centās atrast mieru sirdī.
En: They were trying to find peace in their hearts.
Lv: Pagājušajā pavasarī viņu māte bija aizgājusi.
En: Last spring, their mother had passed away.
Lv: Tagad viņiem priekšā bija pirmie Ziemassvētki bez viņas siltā klātbūtnes.
En: Now, they faced their first Christmas without her warm presence.
Lv: Māris, būdams vecākais brālis, vēlējās, lai šie svētki būtu īpaši.
En: Māris, being the elder brother, wanted these holidays to be special.
Lv: Viņš gribēja, lai Liene justu mammas mīlestību, pat ja viņa vairs nebija blakus.
En: He wanted Liene to feel their mother's love, even if she was no longer by their side.
Lv: "Skaties, Liene," Māris teica, norādot uz garu galdu, kur ķirbji stāvēja rindā kā svētku rotājumi.
En: “Look, Liene,” Māris said, pointing to a long table where pumpkins stood in a row like holiday decorations.
Lv: "Kas par ķirbi! Mums vajadzētu pagatavot mammas ķirbja zupu."
En: “What a pumpkin! We should make mom’s pumpkin soup.”
Lv: Liene smaidīja, taču tas smaids bija vājš.
En: Liene smiled, but it was a weak smile.
Lv: Viņai negribējās runāt par ēdienu vai svētkiem.
En: She didn't want to talk about food or the holidays.
Lv: Mammas prombūtne bija sāpīga.
En: Her mother’s absence was painful.
Lv: Viņa juta, ka Katri Ziemassvētki būs tukši bez viņas.
En: She felt that every Christmas would be empty without her.
Lv: "Varbūt," viņa atbildēja un turpināja iet tālāk, skatoties uz citu pusi.
En: “Maybe,” she replied and continued to walk further, looking in another direction.
Lv: Māris juta, ka viņam jāatrod veids, kā iedvest dzīvību māsas sirdī.
En: Māris felt that he needed to find a way to bring life into his sister’s heart.
Lv: Netālu kāds tirgotājs pārdeva čiekurus ar apsarmojušām oglītēm.
En: Nearby, a vendor was selling cones with frosted berries.
Lv: Māris pie sevis nodomāja — tās rotas izskatās līdzīgas tām, ko mamma bieži nolika uz svētku galda.
En: Māris thought to himself—they looked similar to the decorations their mother often placed on the holiday table.
Lv: "Gribu, lai tu izvēlēties kādu skaistu," viņš ierosināja.
En: “I want you to pick something beautiful,” he suggested.
Lv: Liene vilcīgā solī apstājās pie maziem, glītiem koka dzīvnieciņiem.
En: Liene stopped hesitantly by some small, neat wooden animal figurines.
Lv: Viens no tiem, maza koka eža figūra, it īpaši piesaistīja viņas uzmanību.
En: One of them, a small wooden hedgehog figure, especially caught her attention.
Lv: Tā izskatījās tieši tāda pati kā viena no mīļākām mammai.
En: It looked exactly like one of their mother’s favorites.
Lv: "Māri," viņa iesāka, acīs sakrājās asaras, "mammai bija tāds pats.
En: “Māri,” she began, tears welling up in her eyes, “mom had the same one.
Lv: Bija laiks, kad viņa man to dāvināja, kad biju slima."
En: There was a time she gave it to me when I was sick.”
Lv: Liene paņēma eža figūriņu rokās.
En: Liene took the hedgehog figure in her hands.
Lv: Tā bija kā neliela karstuma viļņa, ko viņi abi tik ļoti ilgojās.
En: It was like a small wave of warmth that they both longed for.
Lv: Māris piegāja tuvāk.
En: Māris stepped closer.
Lv: Viņš sajuta, kā starp viņiem izplēn tukšums.
En: He felt the emptiness between them dissipate.
Lv: "Liene, zini, mēs varam svinēt viņas atmiņas," viņš teica maigā balsī.
En: “Liene, you know, we can celebrate her memories,” he said in a gentle voice.
Lv: "Viņa būtu gribējusi, lai mēs priecājamies."
En: “She would have wanted us to be happy.”
Lv: Tā nu viņi devās mājup ar rokās pilniem maisiņiem.
En: So they went home with bags full in their hands.
Lv: Viņi noformēja galdautu, rotāja to pašu koka ežu.
En: They set the tablecloth, decorated it with the same wooden hedgehog.
Lv: Viņiem bija ķirbja zupa, un Liene palīdzēja uzklājot galdu.
En: They had pumpkin soup, and Liene helped set the table.
Lv: Pirmo reizi viņi izbaudīja Ziemassvētku laikā mammas klātbūtni sirdī, nevis fiziski.
En: For the first time, they enjoyed the Christmas feeling of their mother’s presence in their hearts, not physically.
Lv: Māris un Liene kopā sēdēja pie vakariņu galda, sūtot sirsnīgas domas uz mūžīgi mīļoto cilvēku.
En: Māris and Liene sat together at the dinner table, sending heartfelt thoughts to their ever-beloved person.
Lv: Viņi atrada mieru, saprotot, ka īstā mīlestība vienmēr paliek ar viņiem, un svētki ir veids, kā viņu pieminēt.
En: They found peace, understanding that true love always stays with them, and the holidays are a way to remember her.
Lv: Viņi lēnām mīlīgā klusumā sāka jaunu tradīciju, kurā māti nekad neaizmirsīs, bet ar prieku pieminēs.
En: They slowly began a new tradition in loving silence, where their mother would never be forgotten but joyously remembered.
Vocabulary Words:
- miracle: brīnums
- twinkled: mirgoja
- antipicaton: gaidu
- mulled: karstvīna
- presence: klātbūtnes
- pumpkin: ķirbi
- soup: zupu
- direction: pusi
- vendor: tirgotājs
- cones: čiekurus
- frosted: apsarmojušām
- berries: oglītēm
- decorations: rotas
- figurines: dzīvnieciņiem
- hedgehog: eža
- wave: viļņa
- warmth: karstuma
- dissipate: izplēn
- gentle: maigu
- tablecloth: galdautu
- set: noformēja
- heartfelt: sirsnīgas
- beloved: mīļoto
- peace: mieru
- understanding: saprotot
- tradition: tradīciju
- silence: klusumā
- remembered: pieminēt
- alive: dzīvs
- anticipation: gaidu