Quais os desafios que um tradutor enfrenta na hora de adaptar e traduzir textos? Quem decidiu traduzir Griffindor como Grifinória, Hufflepuff em Lufa-Lufa e Rivendell em Valfenda? O que é um traço sêmico e por que é importante na linguística?
Também falamos sobre RPG, abordando seus sistemas, mercado nacional e como os jogadores se dividem no Brasil, e como é o trabalho de começar uma editora e publicar os próprios RPGs.
Para abordar esse assunto, Fernando Henrique e Guilherme Zaffari recebem a escritora, tradutora e revisora Evelini Andrade. Cursando Letras na USP, Eva trabalha com editoras como a New Order, Jambô, Retropunk e Pensamento Coletivo. É criadora e editora-chefe da Aster Editora, que teve seu primeiro lançamento em 2017 com o RPG Travessias e recebeu em 2018 o Troféu Goblin de Ouro pela Melhor Tradução de Jogos em Hora de Aventura RPG.
Tem alguma dúvida? Entre em contato conosco em
[email protected]Siga o Holodeck no Twitter e no Facebook.
Agora também estamos no Instagram!
COMENTADO NO EPISÓDIO:
Site da Eva
Guilda do Macaco
Artigo da Eva: Mais Dicas para Tradutores de RPG
Página no Facebook da Eva
INDICAÇÕES DO EPISÓDIO:
Livro: Story - Robert Mckee
Livro RPG Caracterização - Pensamento Coletivo
Apoia se Dragão Brasil
Músicas:
HOME – Above All
Blank Banshee - Ammonia Clouds