
Sign up to save your podcasts
Or
In the beginning was the…conversation? In this episode Jeff and Dave tackle a fascinating 1977 article by Marjorie O’Rourke Boyle in which she reviews the history of the translation of John 1:1, particularly the Latin words used to express the Greek ὁ λόγος (logos), usually taken in English as “Word”. We learn that the earliest Latin translations used the word sermo (“conversation”), which seems to have a broader range of meanings and referents (connotation vs. denotation) than the verbum Jerome selected, and which then dominated translations for a millennium. And just when you thought it was safe to crack open the Vulgate, along comes Erasmus in 1516, who rocks the theological and philological worlds by suggesting a return to sermo. Which word better expresses the range of the Greek logos? How might our choice change the way we read John 1:1?
4.9
8181 ratings
In the beginning was the…conversation? In this episode Jeff and Dave tackle a fascinating 1977 article by Marjorie O’Rourke Boyle in which she reviews the history of the translation of John 1:1, particularly the Latin words used to express the Greek ὁ λόγος (logos), usually taken in English as “Word”. We learn that the earliest Latin translations used the word sermo (“conversation”), which seems to have a broader range of meanings and referents (connotation vs. denotation) than the verbum Jerome selected, and which then dominated translations for a millennium. And just when you thought it was safe to crack open the Vulgate, along comes Erasmus in 1516, who rocks the theological and philological worlds by suggesting a return to sermo. Which word better expresses the range of the Greek logos? How might our choice change the way we read John 1:1?
63,335 Listeners
339 Listeners
830 Listeners
5,271 Listeners
711 Listeners
712 Listeners
2,525 Listeners
1,968 Listeners
1,232 Listeners
446 Listeners
692 Listeners
4,441 Listeners
429 Listeners
8,733 Listeners
14,678 Listeners