
Sign up to save your podcasts
Or


In the beginning was the…conversation? In this episode Jeff and Dave tackle a fascinating 1977 article by Marjorie O’Rourke Boyle in which she reviews the history of the translation of John 1:1, particularly the Latin words used to express the Greek ὁ λόγος (logos), usually taken in English as “Word”. We learn that the earliest Latin translations used the word sermo (“conversation”), which seems to have a broader range of meanings and referents (connotation vs. denotation) than the verbum Jerome selected, and which then dominated translations for a millennium. And just when you thought it was safe to crack open the Vulgate, along comes Erasmus in 1516, who rocks the theological and philological worlds by suggesting a return to sermo. Which word better expresses the range of the Greek logos? How might our choice change the way we read John 1:1?
By Ad Navseam4.9
8787 ratings
In the beginning was the…conversation? In this episode Jeff and Dave tackle a fascinating 1977 article by Marjorie O’Rourke Boyle in which she reviews the history of the translation of John 1:1, particularly the Latin words used to express the Greek ὁ λόγος (logos), usually taken in English as “Word”. We learn that the earliest Latin translations used the word sermo (“conversation”), which seems to have a broader range of meanings and referents (connotation vs. denotation) than the verbum Jerome selected, and which then dominated translations for a millennium. And just when you thought it was safe to crack open the Vulgate, along comes Erasmus in 1516, who rocks the theological and philological worlds by suggesting a return to sermo. Which word better expresses the range of the Greek logos? How might our choice change the way we read John 1:1?

840 Listeners

22,738 Listeners

350 Listeners

7,083 Listeners

223 Listeners

861 Listeners

2,924 Listeners

1,084 Listeners

459 Listeners

444 Listeners

14,606 Listeners

26,654 Listeners

346 Listeners

1,339 Listeners

3,688 Listeners