Nesse episódio vamos descobrir o porquê de as palavras em inglês serem como são. Sem gramatiquês e sem complicação! Instagram @miltretaspodcast Camisetas Underworld: www.underworld.com.br. Algumas palavras e expressões criadas por Shakespeare:. Foregone conclusion” (“Conclusão precipitada”), em Otelo, o Mouro de Veneza; - “For goodness sake” (Expressão menos cristianizada para “Pelo amor de Deus”), em Henrique VIII; - “Good riddance” (Equivalente a “Já vai tarde”), em O Mercador de Veneza; - “Neither here not there” (“Nem aqui, nem lá”), em Otelo, o Mouro de Veneza; - “What’s done is done” (“O que está feito, está feito”), em Macbeth; - “Break the ice” (“Quebrar o gelo”), em A Megera Domada; - “Catch a cold” (“Pegar uma gripe”), em Cimbelino; - “Uncomfortable” (“Desconfortável”), em Romeu e Julieta; - “Manager” (“Administrador”), em Sonho de uma Noite de Verão; - “Devil incarnate” (“Diabo encarnado”), em Tito Andrônico; - “Dishearten” (“Sem coração”), em Henrique V; - “Eventful” (Literalmente, “Cheio de coisas/eventos/acontecimentos”; usado para dizer, por exemplo, “Tive um dia cheio”), em Como Gostais; - “New-fangled” (Algo como “Novo e já obsoleto”), em Trabalhos de Amores Conquistado; - “Hot-blood” (“Sangue quente”), em Rei Lear; - “Knock knock! Who’s there?” (“Toc toc! Quem bate?”), em Macbeth; - “With bated breath” (“Com a respiração suspensa”), em O Mercador de Veneza; - “Laughable” (“Risível”), em O Mercador de Veneza; - “Negotiate” (“Negociar”), em Muito barulho por nada; - “Assassination” (“Assassinato”), em Macbeth; - “A heart of gold” (“Coração de ouro”), em Henrique V; - “Fashionable” (“Elegante”), em Tróilo e Créssida; - “Puking” (“Vomitar”; antigamente usava-se palavras mais rebuscadas como “Regurgitar” ou “Verter”), em Como Gostais; - “Dead as a doornail” (Equivalente a “Mortinho da silva”), em Henrique VI, Parte II; - “Not slept one wink” (“Não dormi nem uma piscada”), em Cimbelino; - “Obscene” (“Obsceno”), em Trabalhos de Amores Conquistados; - “Bedazzled” (“Estupefato”), em A Megera Domada; - “Addiction” (“Vício”), em Otelo, o Mouro de Veneza; - “Faint-hearted” (Equivalente a “Covarde”), em Henrique VI, Parte I; - “Vanish into thin air” (“Desaparecer no ar”), em Otelo, o Mouro de Veneza; - “Zany” (Equivalente a “bobo”), em Trabalhos de Amores Conquistado; - “Lonely” (“Solitário”), em Coriolano; - “Unreal” (“Irreal”), em Macbeth; - “Epileptic” (“Epiléptico”), em Rei Lear; - “Arch-villain” (“Arqui-vilão”), em Tímon de Atenas; - “Bloodstained” (“Manchado de sangue”), em Tito Andrônico. Conto "Os três príncipes de Serendip": https://www.recantodasletras.com.br/ensaios/2461955