Fluent Fiction - Welsh:
Mystical Melodies and Mountain Mysteries: A Quest in Eryri Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-02-21-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Mae diwrnod newydd wedi codi dros Parc Cenedlaethol Eryri, lle mae mynyddoedd tal a dyffrynnoedd dwfn yn gwisgo mantell eira gwintryd.
En: A new day has dawned over Parc Cenedlaethol Eryri, where tall mountains and deep valleys wear a mantle of wintry snow.
Cy: Mae eira'n disgleirio fel diemwntau dan yr haul gwan, tra bod gwynt oer y gaeaf yn chwibian drwy'r cefn gwlad.
En: The snow glistens like diamonds under the weak sun, while the cold winter wind whistles through the countryside.
Cy: Ar y llwybr cerdded serth, mae Gwion a Branwen yn rhuthro trwy'r tirwedd.
En: On the steep walking path, Gwion and Branwen hurry through the landscape.
Cy: Gwion yw'r hen ffrind gofalus, wrth ei un i lawr i archwilio'r dirgel.
En: Gwion is the cautious old friend, eager to explore the unknown.
Cy: Mae Branwen yn dilyn, heb ofn, yn chwilio am unrhyw grebachiad cudd neu dirgelwch newydd i ddatrys.
En: Branwen follows, unafraid, searching for any hidden nooks or new mysteries to solve.
Cy: Maent wedi eu tywys at y llecyn hwn gan y newyddion am diflaniad rhyfedd un o'u cyd-ddrwyr.
En: They have been led to this spot by news of the strange disappearance of one of their fellow walkers.
Cy: “Mae'n rhaid i ni’i ddod,” meddai Gwion, ei lygaid yn rhybuddio’r tywyllwch sydd o'u blaen mewn ambell dwll neu gysgod.
En: “We have to find them,” says Gwion, his eyes warning of the darkness ahead in occasional holes or shadows.
Cy: Mae'r diwrnod yn byrhau.
En: The day is shortening.
Cy: Mae gwynt creulon yn taro hyder Gwion, ond mae'n teimlo cyfrifoldeb tuag at ei gyfaill.
En: The cruel wind tests Gwion's confidence, but he feels a responsibility towards his friend.
Cy: Mae'r mynyddoedd yn llygaid miloedd o flynyddoedd, yn dawel ond yn llawn dirgelion.
En: The mountains, silent but filled with secrets, have witnessed thousands of years.
Cy: Collwyd un yn y cwmwl o eira, a Gwion a Branwen yw'r rhai dewr i'r her.
En: One was lost in the cloud of snow, and Gwion and Branwen are the brave ones to take on the challenge.
Cy: Ar un pwynt, mae cerddoriaeth dydoli yn eu harwain; mae'n murmur purell o ddefnydd sy'n darllen fel chwedl coll i fyd arall.
En: At one point, mystical music guides them; it whispers a melody of a material that reads like a lost legend to another world.
Cy: Ymhellach i mewn i'r coedwig, mae Gwion yn teimlo pwysigrwydd ei benderfyniad - awydd iddo beidio â thorri.
En: Further into the forest, Gwion feels the gravity of his decision—a desire not to break.
Cy: Mae Branwen wrth ei ochr, yn dal ei law yn gryf.
En: Branwen is by his side, holding his hand firmly.
Cy: Yn sydyn, maent yn taro ar agoriad i ogof sy'n gysgod o'r gwynt.
En: Suddenly, they come upon an opening to a cave sheltered from the wind.
Cy: “Dyma’r lle,” dywed Gwion yn dwt, yn ysgwyd eira oddi ar ei gôt.
En: “This is the place,” Gwion says shortly, shaking snow from his coat.
Cy: Maent yn darganfod eu cyd-ddrwyr, yn gorwedd cynnes mewn cwrlid eira sydd fel clawr cadeirio.
En: They discover their fellow traveler, lying warm in a snow blanket like a protective cloak.
Cy: “Diolch, chi odd yr un arwaith,” meddai'r drwoddwr colledig.
En: “Thank you, you were the guide,” says the lost hiker.
Cy: Mae ei lais yn wan ond yn ddiolchgar.
En: His voice is weak but grateful.
Cy: Roedd wedi bod yn trawiad, ond heb allu canfod ffordd yn ôl, roedd wedi llithro i'r ogof yma pan gododd yr eira'n drwch.
En: He had been surprised and unable to find his way back, slipping into this cave when the snow thickened.
Cy: Gyda chymorth ei ffrindiau newydd, mae Gwion yn teimlo newid yn ei galon.
En: With the help of his new friends, Gwion feels a change in his heart.
Cy: Mae'r myfyrwyr gwyllt o ganlyniad i glewnad eu hachos.
En: The wild students result from the clarity of their cause.
Cy: Wrth y gladdfa, mae dydd yn plygu, ond mae eu calonau'n llawn gwres wrth iddynt adael y mysteri ar eu holau, a'r cyswllt sydd wedi cryfhau rhyngddynt o ganlyniad.
En: At the sanctuary, the day bends, but their hearts are full of warmth as they leave the mystery behind, strengthened by the bond formed between them.
Cy: Felly mae safiad y diwrnod hwn yn cwblhau ei dro.
En: Thus, the stance of this day completes its turn.
Cy: Gwion wedi dysgu i ymddiried yn ei alluoedd, yn ogystal ag mewn cyfeillgarwch Branwen sy'n ei drydar i’r daith olaf.
En: Gwion has learned to trust in his abilities, as well as in the friendship of Branwen who accompanies him to the ultimate journey.
Cy: Ar eu penarch ar draws Eryri, mae gwyntyn yn neidio'n hapus dros y bryniau, tra bod y distawrwydd o gwmpas yn dawel iawn, hyd yn oed ymhell oddi wrth unrhyw dir y buasent rhagor.
En: On their path across Eryri, a hopeful breeze leaps happily over the hills, while the quietness around is very calm, even far from any land they had been before.
Vocabulary Words:
- dawned: codi
- mantle: mantell
- wintry: gwintryd
- glistens: disgleirio
- whistles: chwibian
- cautious: gofalus
- nooks: crebachiad
- mysteries: dirgelwch
- fellow: cyd-ddrwyr
- disappearance: diflaniad
- cruel: creulon
- shadows: cysgod
- mystical: dydoli
- melody: purell
- gravity: pwysigrwydd
- sheltered: gysgod
- cloak: clawr cadeirio
- guide: arwaith
- surprised: trawiad
- clarity: clewnad
- bond: cyswllt
- journey: taith
- breeze: gwyntyn
- hopeful: gobeithiol
- whisper: murmur
- opening: agoriad
- firmly: gryf
- sanctuary: gladdfa
- mantling: gwisgo
- landscape: tirwedd