While the body of Yiddish literature is vast, many people still think of Tevye the milkman, trudging along with his lame horse and arguing with God. But the many new translations of Yiddish fiction show the breadth and depth of the settings, characters, and topics covered as well as the many different voices of the authors.
This past fall, Nice Jewish Books in conjunction with AJL presents, gathered three amazing scholars to speak about the past, present, and future of Yiddish literature and especially Yiddish literature in translation. Yermiyahu Ahron Taub, poet, writer, and translater; translator Mindy Liberman, and Ellen Cassedy, a translator, author and activist, discussed the resurgence of interest in Yiddish literature and their own particular projects.
Follow along with the transcript.
Support the author, AJL, and independent book stores by buying their book here.
Links from the chat:
Yermiyahu's website : https://yataubdotnet.wordpress.com/bio/
Ellen's website: https://ellencassedy.com/translations...
Mindy in geveb: https://ingeveb.org/people/mindy-libe...
https://www.yiddishbookcenter.org/tra...
https://yivo.org/Irena-Klepfisz
Thanks to:
- The Association of Jewish Libraries
- Heidi Rabinowitz, podcast mentor
- Dee Yan Key for use of their Freylekh (downloaded from https://freemusicarchive.org/home)
- Donate to support the podcast
-
If you enjoyed this podcast, you might also like the AJL sister podcast, The Book of Life, a podcast about Jewish kidlit, mostly.