Коли сідаєш говорити з Юрком Прохаськом про переклад, то непомітно для себе починаєш говорити про все на світі — і те найважливіше теж. Глибоко, щиро і медитативно.Спам’ятався лише коли почали батарейки на обладнанні сідати. Слухайте, люди, тут слухати — не переслухати.
Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте цю ініціативу:
Монобанк:4441111063960664
PayPal: [email protected]
00:00 - intro
00:34 - про-про-про (про професії Прохаська)
07:26 - поклик до писання у представників Bildungsbürgertum
21:45 - перша чверть 21століття за нами. Що далі?
34:07 - Україна у новійреальності зі старим тягарем
44:52 - штучний інтелект —загроза чи переосмислення?
56:05 - вимоги до якостіперекладу — чи є привід для оптимізму?
1:01:17 - психоаналіз — теж переклад
1:03:04 - історія (сімейний анамнез?) стосунків з німецькою
1:09:09 - психоаналіз, німецька мова і переклад як мистецтво втрат
1:13:34 - (уявна?) багатомовність старої Галичини
1:20:56 - їдиш і перекладання Дебори Фоґель
1:27:05 - забуті імена (Зиґмунт Гаупт, Ян Парандовський, Кароль Іжиковський, СомаМорґенштерн, Станіслав Бжозовський)
1:35:24 - короткий список на терміновий переклад з української
1:41:40 - масовість чи неповторність?
1:50:53 - перекладацькі плани Юрка Прохаська
1:53:50 - outro