Сьогодні ми з вами трохи побудемо пророками. Звісно пророкуватимемо про мову. Як гадаєте, якою буде українська, наприклад, за 200 років? І чи ми, теперішні, могли б зрозуміти мову майбутнього, зачувши її зараз? Так, це як ворожіння на кавовій гущі, але ж цікаво, погодьтеся! Гадаю, щоб відповісти на це питання, можна повернутися трохи назад. На тих же 200 із гаком років. От візьмімо, наприклад, “Енеїду” Котляревського, перший масштабний твір, написаний українською розмовною мовою, який вийшов друком у 1798 році.
“Енеїда” дає уявлення, як тоді розмовляли люди на Середній Наддніпрянщині. І мова ця, за винятком окремих слів, цілком зрозуміла й зараз:
Еней в біді, як птичка в клітці;
Запутався, мов рибка в сітці;
Терявся в думах молодець.
Якщо заглибитися в художні тексти, старші ще на 200 років, то завдання ускладнюється. Однак все одно загальний сенс досить легко зрозуміти без перекладу. Але чи означає це, що мову майбутнього ми теж зараз зрозуміли б без проблем? Зовсім ні.
Якби Котляревський почитав статті сучасної конституції України, то, можливо, у загальних рисах щось і зрозумів би, але навряд чи осягнув юридичний сенс багатьох статей, наприклад статті про “Забезпечення екологічної безпеки і підтримання екологічної рівноваги на території України, подолання наслідків Чорнобильської катастрофи”.
Що й казати про більш специфічні тексти або пости в соцмережах. За 200 років, разом з новими предметами та явищами з'явилося так багато слів, що тодішні люди могли б зрозуміти лише тексти на обмежені теми. Ба більше - ще кілька років тому навіть сучасні люди навряд чи б зрозуміли вислови на зразок: “зависла “Дія” або “добряче насипали ваті бавовни”. Отже, написане через 200 років, ми скоріше за все не зрозуміємо.
Але тут і тепер розмовляймо так, щоб розуміти один одного. І передаваймо любов до мови – з покоління в покоління.