最近注意到「羅生門: 芥川龍之介短篇小說選 I (台語翻譯版)」,印象比較深刻的是除了翻譯原文的內容之外,翻譯者所做的導讀,以及與個人生活經歷的連想,可以感受到林東榮老師對於日文與日本文化的深入,以及個人閱歷的豐富,不只是翻譯者,也是創作者。後來才知道原來老師因為工作的關係跟日本人接觸已經超過五十年了。退休後他投入台文的翻譯與創作,我很好奇,為何一出手就選芥川龍之介的作品,他的作品不只是文字的敘事張力,對人性深沈的多層次呈現,不只是翻字意,還得做出意境。老師笑說剛開始是因為故事比較短,沒想到越是翻譯,越是對於介川的文學著迷。本集節目就從羅生門故事說起,光是從主角的稱呼,就能了解翻譯的挑戰與精彩。