
Sign up to save your podcasts
Or


This episode begins with Sadhu Om singing verse 9 of ஸ்ரீ அருணாசல நவமணிமாலை (Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai), ‘The Necklace of Nine Gems for Arunachala’, and then Michael James explains and discusses the meaning and implications of it:
----more----
அம்மையு மப்பனு மாயெனைப் பூமியி லாக்கியளித்
ammaiyu mappaṉu māyeṉaip bhūmiyi lākkiyaḷit
பதச்சேதம்: அம்மையும் அப்பனும் ஆய் எனை பூமியில் ஆக்கி அளித்து, அம் மகி மாயை என் ஆழ் கடல் வீழ்ந்து யான் ஆழ்ந்திடும் முன், என் மனம் மன்னி இழுத்து உன் பதத்தில் இருத்தினை ஆல். சின்மயன் ஆம் அருணாசல நின் அருள் சித்ரம் என்னே!
Padacchēdam (word-separation): ammai-y-um appaṉ-um āy eṉai bhūmiyil ākki aḷittu, a-m-mahi māyai eṉ āṙ kaḍal vīṙndu yāṉ āṙndiḍum muṉ, eṉ maṉam maṉṉi iṙuttu uṉ padattil iruttiṉai āl. ciṉmayaṉ ām aruṇācala niṉ aruḷ citram eṉṉē!
English translation: Bearing and tending me in the world as mother and father, before I sank falling in the deep ocean, namely that worldly māyā, entering my mind and drawing you fixed at your feet. Aruṇācala, who are one composed of pure awareness, what a wonder of your grace!
Explanatory paraphrase: Bearing and tending me in the world as [my] mother and father, before I sank falling in the deep ocean, namely that worldly māyā [the delusion of being a mother or father], entering my mind and drawing [me] you fixed [me] at your feet [or in your state]. Aruṇācala, who are cinmayaṉ [one composed of pure awareness], what a wonder of your grace [this is]!
This episode can also be watched as a video: 2021-09-29c Kensington Gardens: Michael James discusses Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai verse 9.
 By Sri Ramana Center of Houston
By Sri Ramana Center of Houston4.9
1414 ratings
This episode begins with Sadhu Om singing verse 9 of ஸ்ரீ அருணாசல நவமணிமாலை (Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai), ‘The Necklace of Nine Gems for Arunachala’, and then Michael James explains and discusses the meaning and implications of it:
----more----
அம்மையு மப்பனு மாயெனைப் பூமியி லாக்கியளித்
ammaiyu mappaṉu māyeṉaip bhūmiyi lākkiyaḷit
பதச்சேதம்: அம்மையும் அப்பனும் ஆய் எனை பூமியில் ஆக்கி அளித்து, அம் மகி மாயை என் ஆழ் கடல் வீழ்ந்து யான் ஆழ்ந்திடும் முன், என் மனம் மன்னி இழுத்து உன் பதத்தில் இருத்தினை ஆல். சின்மயன் ஆம் அருணாசல நின் அருள் சித்ரம் என்னே!
Padacchēdam (word-separation): ammai-y-um appaṉ-um āy eṉai bhūmiyil ākki aḷittu, a-m-mahi māyai eṉ āṙ kaḍal vīṙndu yāṉ āṙndiḍum muṉ, eṉ maṉam maṉṉi iṙuttu uṉ padattil iruttiṉai āl. ciṉmayaṉ ām aruṇācala niṉ aruḷ citram eṉṉē!
English translation: Bearing and tending me in the world as mother and father, before I sank falling in the deep ocean, namely that worldly māyā, entering my mind and drawing you fixed at your feet. Aruṇācala, who are one composed of pure awareness, what a wonder of your grace!
Explanatory paraphrase: Bearing and tending me in the world as [my] mother and father, before I sank falling in the deep ocean, namely that worldly māyā [the delusion of being a mother or father], entering my mind and drawing [me] you fixed [me] at your feet [or in your state]. Aruṇācala, who are cinmayaṉ [one composed of pure awareness], what a wonder of your grace [this is]!
This episode can also be watched as a video: 2021-09-29c Kensington Gardens: Michael James discusses Śrī Aruṇācala Navamaṇimālai verse 9.

26,397 Listeners

2,599 Listeners

712 Listeners

950 Listeners

112,499 Listeners

645 Listeners

3,809 Listeners

236 Listeners

254 Listeners

92 Listeners

772 Listeners

892 Listeners

0 Listeners

0 Listeners

4 Listeners