What does it take to make a joke land in a language it was never written for? How do you know when the emotional contract with an audience has held, and when has it broken?
Scott McCarthy has been sitting with those questions for more than twenty years. As VP of Localization at DreamWorks Animation Television, he oversees dubbing across 30+ markets, from Shrek to preschool series to song-heavy productions, each one requiring a different set of creative partners, a different set of decisions, and a different kind of trust.
In this conversation, Scott shares a description of localization work that stopped both of us cold: "We breathe in X language and we exhale Y." From there, we go deep into what trust actually means between a content creator and an audience, why choosing the right studio partners in each market is more important than any single script decision, and why he believes a great dub deserves to be called an original production.
We find common ground between localization and audio description: two fields that often get misclassified as translation, when what they actually involve is millions of tiny creative decisions, layered on top of each other, in service of a single goal. The seamlessness is the craft.
And we talk about AI honestly, with care for everyone navigating this, including the people under real pressure to move faster than the audience's trust can absorb.
This one went somewhere neither of us planned. We are already scheduling part two.