
Sign up to save your podcasts
Or
Novelist Naomi Alderman reports on the art of translating fiction, with writers Ian McEwan, A S Byatt, Ali Smith and David Baddiel.
Every novelist dreams of being translated into dozens of foreign languages, but the relationship between author and translator can be fraught. If it goes right, it can lead to close friendship - but what happens when it goes wrong? And is a translation ultimately closer to being an original work than we might think?
Naomi also joins three professionals for a translation slam. Adriana Hunter, Daniel Hahn and Frank Wynne discuss their different English versions of paragraphs from the French novel Around the World in Eighty Days by Jules Verne.
4
11 ratings
Novelist Naomi Alderman reports on the art of translating fiction, with writers Ian McEwan, A S Byatt, Ali Smith and David Baddiel.
Every novelist dreams of being translated into dozens of foreign languages, but the relationship between author and translator can be fraught. If it goes right, it can lead to close friendship - but what happens when it goes wrong? And is a translation ultimately closer to being an original work than we might think?
Naomi also joins three professionals for a translation slam. Adriana Hunter, Daniel Hahn and Frank Wynne discuss their different English versions of paragraphs from the French novel Around the World in Eighty Days by Jules Verne.
5,425 Listeners
1,800 Listeners
7,646 Listeners
1,751 Listeners
1,079 Listeners
1,044 Listeners
764 Listeners
4,198 Listeners
702 Listeners
2,966 Listeners
2,999 Listeners
0 Listeners