Share The Legaleasy Podcast
Share to email
Share to Facebook
Share to X
By Lola Gamboa
The podcast currently has 45 episodes available.
Descubre un nuevo perfil profesional, el del neurolanguage coach, con Ana Sánchez.
Puedes vernos en vídeo en este enlace: [Inglés jurídico] Cómo desbloquear tu inglés gracias a la neurociencia con Ana Sánchez - Educación Digital (educaciondigital.es)
Nos guste a no, a veces hay cambios legislativos que acarrean consigo un cambio de denominación o nomenclatura.
Lo cierto es que con frecuencia, los abogados y otros operadores jurídicos tardamos años en incorporar algunos de esos cambios.
Pero también es cierto que en una traducción debemos usar los términos correctos y precisos y no los que seguimos usando en los pasillos de los juzgados porque nos cuesta hacernos a la nueva terminología.
A muchos nos gustaría que hubiera un lugar donde nos informaran de estos cambios.
Oye, que ya no debes decir «falta», que han desaparacido. Ahora debes decir «delito leve».
Escucha, que ya no existe la «quiebra», que la expresión correcta es «concurso de acreedores».
Pues no, que yo sepa al menos, no existe ese lugar.
Pero en la entrada de hoy, además de hablarte de 4 cambios que se avecinan, te cuento cómo intentar mantenerte al día de la actualidad jurídica.
¿Te apetece? ¡Vamos al lío!
Ser capaz de hablar de nuestra profesión me parece interesante.
De hecho, dentro del inglés jurídico es un tema que me fascina y que me parece básico conocer.
Poder explicar cuál es nuestro área de especialidad, desde cuándo ejercemos o qué servicios prestamos.
Lo dicho, básico.
Hoy he pensado que vamos a repasar los tipos de despachos en inglés.
Como suele ocurrir, siento que hay mayor riqueza terminológica en inglés para describir, en este caso los tipos de despacho. La riqueza del vocabulario en inglés es, de hecho, inmensa ( y creo que tiene mucho que ver con su libertad para crear palabras de forma constante, mientras que en español esto no es tan bienvenido).
Lo vas a constatar ahora cuando hablemos de la tipología de despachos.
En español prácticamente solo hablamos de tamaños (unipersonal o colectivo, despacho pequeño, grande, mediano...).
Incluso a veces usamos palabras inglesas para describir, porque queda más cool o porque directamente no tenemos un equivalente en nuestra lengua.
Así que hoy vamos a entretenernos un poco con los tipos de despacho, ¿te parece?
Let's do this!
Hoy he decidido dedicar el episodio mensual de Derecho español para traducción jurídica a compartir algunas preguntas que mis alumnos traductores me han hecho este año y mis respuestas a sus dudas.
Nunca deja de asombrarme cómo afinan mis alumnos, aunque en realidad no sea de extrañar, pues muchos (la mayoría, en realidad) no son precisamente traductores noveles, sino profesionales experimentados, tanto autónomos como contratados trabajando incluso en instituciones internacionales (como la UE o la ONU).
Vamos, que hay nivel. Mucho.
Y mucho compromiso por hacerlo cada día un poquito mejor. La prueba es que a pesar de sus años de experiencia, siguen formándose.
Hoy he seleccionado algunas de estas dudas que les han surgido a raíz de hacer los ejercicios que les planteo durante el curso. Confío en que algunas de estas preguntas y mis respuestas también te sirvan a ti.
¿Todo listo para aprender Derecho de forma amena y práctica para comprender su lenguaje?
¡Vamos al lío!
La verdad que me gusta mucho dedicar entradas aquí en la sección de ingles jurídico a las colocaciones. Y también a los adjetivos, que suelen ser grandes ausentes en nuestro vocabulario en inglés.
Así que hoy la cosa va de colocaciones con el adjetivo legal en inglés. ¡Ya verás cuánto juego nos da!
Para empezar, como ya sabrás, legal puede traducirse al español como «legal» o «lícito» . En estos casos es sinónimo de lawful y antónimo de illegal.
Pero también puedes traducirlo como «jurídico», como por ejemplo en la colocación Legal English (inglés jurídico) o como «judicial», según veremos en algún ejemplo a continuación.
Vamos pues a hacer un repaso de 10 prácticas colocaciones con este adjetivo, algunas de las cuales no son nada obvias.
Are you ready then? Let's get down to business!
Entender y, sobre todo, redactar contratos en inglés no es tarea sencilla.
Especialmente si no eres nativo de esa lengua o, siendo nativo, no dominas el lenguaje del Derecho.
Y es que a pesar de los esfuerzos de los partidarios de la simplificación de los lenguajes de especialidad en Reino Unido (el movimiento, denominado Plain English Campaign, lleva años luchando por un lenguaje más accesible para el ciudadano medio), lo cierto es que los contratos en inglés están plagados de términos y expresiones que prácticamente solo encontraremos en los contratos.
Vocabulario que el ciudadano lego en Derecho no usa ni a menudo conoce ni comprende.
Hoy vamos a hacer un repaso de algunos de estos términos habituales en contratos.
A veces, de hecho, estos términos trascienden los contratos y se emplean en emails, en cartas o en otros textos, probablemente en un intento por dar a esos escritos un tono y un registro aún más formal si cabe.
No son pocos los que califican este lenguaje del que te hablo de arcaico, pomposo o elitista.
Como ves, en realidad, nada demasiado lejos de lo que está detrás del movimiento por la modernización del lenguaje jurídico en España, en otros países de la Unión Europea o en EEUU.
Yo misma me manifiesto partidaria de usar un lenguaje más comprensible para todos, aunque como abogada tampoco te niego que me encantaba usar las palabras propias de mi oficio.
Lo cierto es que hay una realidad: es un lenguaje en uso. Y se hace preciso comprenderlo.
A tus manos expertas van a llegar contratos plagados con esta terminología.
Y hay otra realidad: hay abogados a los que les gusta redactar así (y diría que están en su Derecho).
Si es tu caso, esta entrada te servirá para no solo entender, sino también empezar a redactar cláusulas contractuales en inglés de forma similar a un abogado nativo que tenga ese mismo estilo de redacción.
So... are you ready to learn? Let's dive into it!
Reconozco que me encanta el Derecho Penal y que hacía tiempo que tenía pendiente un episodio dedicado al elemento subjetivo del delito.
Et voilà!
Porque es más que posible que, en tu labor como traductor o intérprete, alguna vez te hayas topado ya con las expresiones «delito doloso», «homicidio culposo» o «imprudencia temeraria» y te hayas tenido que documentar para entender estas palabras y expresiones tan poco comunes (al menos fuera del ámbito jurídico).
Como te adelantaba de alguna manera en la primera frase, nos movemos aquí dentro de la teoría general del delito, según la cual:
Esto es lo que dice, literalmente, nuestro Código Penal (el español) en su artículo 5.
Y significa que para castigar a alguien por un delito, es preciso no solo que se haya producido una determinada conducta (por ejemplo: un hurto, un homicidio, una omisión de deber de socorro o una agresión física), sino que además debe haber existido una cierta intencionalidad.
O dicho de otra manera, que un delito se compone de un elemento objetivo (la acción u omisión) y de un elemento subjetivo.
El Diccionario panhispánico del español jurídico define este principio, denominado principio de responsabilidad subjetiva de la siguiente manera:
Así de importante es.
La calificación en un juicio de una conducta delictiva como dolosa o culposa tiene repercusiones muy relevantes, ya que nuestro ordenamiento castiga con menor severidad los delitos imprudentes que los dolosos.
Por todo ello, hoy, voy a dedicar este episodio a explicarte sucintamente y de la forma más clara posible, qué esto del dolo, la culpa o la imprudencia.
¿Todo listo para aprender Derecho español y su terminología fundamental? ¡Vamos al lío!
Antes de nada, quiero avisarte de que los miembros de esta comunidad gratuita de inglés jurídico recibís hoy además por email un pdf con un ejercicio adicional para practicar vuestro inglés profesional.
Bien, pues hoy tenemos un episodio con un nuevo TOP 10 de vocabulario jurídico básico en inglés.
¡Y toca Divorce law!
Es de hecho una de mis ramas favoritas y una de las que los libros de inglés jurídico ignoran, centrados como suelen estar principalmente en el inglés de los grandes despachos que se dedican fundamentalmente a lo mercantil.
Pero en mis clases, siempre he tenido abogados con despachos de todos los tamaños.
Así que, sin más dilación, hagamos un repaso de 10 expresiones fundamentales en inglés propias del Derecho Matrimonial.
Are you ready, my learned friend? Let's do this!
Hoy te traigo un episodio de los que más me gustan: de colocaciones.
En concreto, voy a hacer un repaso de verbos que podemos colocar con la palabra «sentencia» en inglés.
Pero antes de nada, recuerda que sentencia en inglés no es sentence.
Sentence es la condena penal, la pena en sí de hecho.
Distinguimos, por ejemplo entre custodial y non-custodial sentences (penas privativas y no privativas de libertad).
Sentencia en inglés es judgment (también lo puedes deletrear judgement).
Y es con esta palabra con la que nos vamos a divertir hoy, si te parece.
Are you ready? Let's get down to business!
Hoy me apetecía escribir una entrada más ligera y divertente.
Y me he acordado de cuánta gente confunde las distintas denominaciones que existen para los que hemos estudiado la carrera o grado de Derecho.
Así que si como traductor o intérprete no tienes clara la diferencia entre, por ejemplo, un abogado, un licenciado en Derecho, un letrado, un jurista, un procesalista o un asesor, esta entrada pretende aclararte estos conceptos básicos que seguramente tengas que manejar en tus traducciones.
¿Te apetece comprobar si conoces bien la terminología esencial sobre esta profesión?
¡Vamos a ello!
The podcast currently has 45 episodes available.