
Sign up to save your podcasts
Or
Gleðileg jól frá Saga Thing! We're back with another exciting holiday discovery for you. This time, we share a bit of backgroundy stuff about the famous Yule Lads of Icelandic tradition before premiering a brand new poem about them. This may or may not be the oldest surviving poem about the Yule Lads, though we have some suspicions about the nature of the manuscript we were working from for the translation. Either way, it's a lot of fun.
Merry Christmas!
If you're interested, here's the original poem (in Icelandic) by Jóhannes úr Kötlum
“Jólasveinarnir” by Jóhannes úr Kötlum
Thirteen altogether,
They came from the mountains,
Creeping up, all stealth,
Grýla was their mother –
They hid where they could, with a cunning look or sneer,
They were called the Yuletide lads
And even when they were seen,
The first of them was Sheep-Cote Clod.
He came stiff as wood,
He wished to suck the ewes,
The second was Gully Gawk,
Hiding in the stalls,
Stubby was the third called,
And scurrying away with it,
The fourth was Spoon Licker;
Then stepping up, he grappled
Pot Scraper, the fifth one,
And they would rush to see
Bowl Licker, the sixth one,
And when the bowls were left
The seventh was Door Slammer,
he was happy as a lark
Skyr Gobbler, the eighth,
Then he stood there gobbling
The ninth was Sausage Swiper, a shifty pilferer.
Sitting on a crossbeam
The tenth was Window Peeper,
And whatever was inside
Eleventh was Door Sniffer,
He caught the scent of lace
Meat Hook, the twelfth one,
He snagged himself a morsel
The thirteenth was Candle Beggar –
He trailed after the little ones
On Christmas night itself
Then one by one they trotted off
Their footprints in the highlands
4.9
391391 ratings
Gleðileg jól frá Saga Thing! We're back with another exciting holiday discovery for you. This time, we share a bit of backgroundy stuff about the famous Yule Lads of Icelandic tradition before premiering a brand new poem about them. This may or may not be the oldest surviving poem about the Yule Lads, though we have some suspicions about the nature of the manuscript we were working from for the translation. Either way, it's a lot of fun.
Merry Christmas!
If you're interested, here's the original poem (in Icelandic) by Jóhannes úr Kötlum
“Jólasveinarnir” by Jóhannes úr Kötlum
Thirteen altogether,
They came from the mountains,
Creeping up, all stealth,
Grýla was their mother –
They hid where they could, with a cunning look or sneer,
They were called the Yuletide lads
And even when they were seen,
The first of them was Sheep-Cote Clod.
He came stiff as wood,
He wished to suck the ewes,
The second was Gully Gawk,
Hiding in the stalls,
Stubby was the third called,
And scurrying away with it,
The fourth was Spoon Licker;
Then stepping up, he grappled
Pot Scraper, the fifth one,
And they would rush to see
Bowl Licker, the sixth one,
And when the bowls were left
The seventh was Door Slammer,
he was happy as a lark
Skyr Gobbler, the eighth,
Then he stood there gobbling
The ninth was Sausage Swiper, a shifty pilferer.
Sitting on a crossbeam
The tenth was Window Peeper,
And whatever was inside
Eleventh was Door Sniffer,
He caught the scent of lace
Meat Hook, the twelfth one,
He snagged himself a morsel
The thirteenth was Candle Beggar –
He trailed after the little ones
On Christmas night itself
Then one by one they trotted off
Their footprints in the highlands
922 Listeners
4,354 Listeners
5,339 Listeners
4,213 Listeners
1,834 Listeners
183 Listeners
732 Listeners
297 Listeners
407 Listeners
2,801 Listeners
400 Listeners
1,690 Listeners
192 Listeners
187 Listeners
59 Listeners