
Sign up to save your podcasts
Or
Nương vào lời chỉ dạy của Ân Sư với lòng tri ân và quy ngưỡng, Milam Sudhana đã chuyển dịch qua Anh ngữ bản Kinh văn “Tinh Túy Bát Nhã Ba La Mật Đa: Cốt Tủy Của Trí Tuệ Toàn Hảo Siêu Việt Hoàn Toàn Vượt Thoát” vào ngày 4/12/2019 (và hoàn thiện vào ngày 8/6/2020) dựa trên nguyên bản Phạn văn (Sanskrit) chép trên lá cọ vào thế kỷ thứ 7 đến từ Tự Viện Hōryū-ji (hiện đang được lưu giữ tại Viện Bảo Tàng Quốc Gia tại Tokyo, Nhật Bản), cũng như dựa trên bản Việt ngữ đã được người dịch đối chiếu với các dị bản Phạn-Anh và chuyển ngữ từ cùng nguồn Phạn văn. Bản dịch Anh ngữ có sự góp ý của Thiện Thành và Tenzin Drolma. Bản Việt ngữ trên đây đã được Tỳ Kheo Thích Tuệ Hải hiệu đính và hoàn thiện vào ngày 8/8/2019. Đây là một bản dịch mới và thoát ý, chú trọng đến Tinh Túy của Bát Nhã, đó chính là mô tả một cách khúc chiết Bậc giác hữu tình (Quán Tự Tại) ngay khoảnh khắc hiện tiền không trước không sau đã chứng nghiệm thực thể của năm uẩn là Không như thế nào. Nói chung, bản Việt dịch mới này không chỉ dựa vào tự tánh Không như là một khái niệm tổng quát như trong các bản dịch Tâm Kinh trong quá khứ, mà ở đây đang đặc biệt nói đến cảnh giới ngay khoảnh khắc hiện tiền khi Bậc giác hữu tình (Quán Tự Tại) thâm nhập Chân tánh, bước vào Pháp giới viên mãn toàn chân nơi tất cả các pháp đều hiển lộ từ Không Tướng.
In accordance with the instructions of her kind Root Teacher, and with a mind of gratefulness and devotion, Milam Sudhana rendered this English version of “Essence of Prajñāpāramitā: The Core-Essence of the Perfection of All-Transcendent Wisdom” on December 4, 2019 (and refined on June 8, 2020), based on the original 7th century palm-leaf Sanskrit text from Hōryū-ji Temple (currently housed at the Tokyo National Museum in Japan), as well as the Vietnamese version as translated and cross-referenced by herself from the same Sanskrit source with other Sanskrit-English translations. The above English rendition includes suggestions from Thien Thanh and Tenzin Drolma. The aforementioned Vietnamese version was edited and perfectly enhanced by Bhikkhu Thich Tue Hai on August 8, 2019. The above translation is a new and transcendental rendering of the Prajñāpāramitā Hrdayam that aims to bring out its very core essence, which mainly describes very minutely how an enlightening being (the Free and Unhindered Seeing One) personally experiences, at the very vivid presence, not even slightly before or after, the inherent essence of his five aggregates as being Empty-Void. Overall, this new translation does not simply rely on the nature of emptiness as a general concept as in past interpretations of the Heart Sutra, but it is talking specifically about the very moment the enlightening being (the Free and Unhindered Seeing One) immerges in his True Nature, entering the perfectly whole and complete sphere of reality where all dharmas emerge from Empty-Signlessness.
5
66 ratings
Nương vào lời chỉ dạy của Ân Sư với lòng tri ân và quy ngưỡng, Milam Sudhana đã chuyển dịch qua Anh ngữ bản Kinh văn “Tinh Túy Bát Nhã Ba La Mật Đa: Cốt Tủy Của Trí Tuệ Toàn Hảo Siêu Việt Hoàn Toàn Vượt Thoát” vào ngày 4/12/2019 (và hoàn thiện vào ngày 8/6/2020) dựa trên nguyên bản Phạn văn (Sanskrit) chép trên lá cọ vào thế kỷ thứ 7 đến từ Tự Viện Hōryū-ji (hiện đang được lưu giữ tại Viện Bảo Tàng Quốc Gia tại Tokyo, Nhật Bản), cũng như dựa trên bản Việt ngữ đã được người dịch đối chiếu với các dị bản Phạn-Anh và chuyển ngữ từ cùng nguồn Phạn văn. Bản dịch Anh ngữ có sự góp ý của Thiện Thành và Tenzin Drolma. Bản Việt ngữ trên đây đã được Tỳ Kheo Thích Tuệ Hải hiệu đính và hoàn thiện vào ngày 8/8/2019. Đây là một bản dịch mới và thoát ý, chú trọng đến Tinh Túy của Bát Nhã, đó chính là mô tả một cách khúc chiết Bậc giác hữu tình (Quán Tự Tại) ngay khoảnh khắc hiện tiền không trước không sau đã chứng nghiệm thực thể của năm uẩn là Không như thế nào. Nói chung, bản Việt dịch mới này không chỉ dựa vào tự tánh Không như là một khái niệm tổng quát như trong các bản dịch Tâm Kinh trong quá khứ, mà ở đây đang đặc biệt nói đến cảnh giới ngay khoảnh khắc hiện tiền khi Bậc giác hữu tình (Quán Tự Tại) thâm nhập Chân tánh, bước vào Pháp giới viên mãn toàn chân nơi tất cả các pháp đều hiển lộ từ Không Tướng.
In accordance with the instructions of her kind Root Teacher, and with a mind of gratefulness and devotion, Milam Sudhana rendered this English version of “Essence of Prajñāpāramitā: The Core-Essence of the Perfection of All-Transcendent Wisdom” on December 4, 2019 (and refined on June 8, 2020), based on the original 7th century palm-leaf Sanskrit text from Hōryū-ji Temple (currently housed at the Tokyo National Museum in Japan), as well as the Vietnamese version as translated and cross-referenced by herself from the same Sanskrit source with other Sanskrit-English translations. The above English rendition includes suggestions from Thien Thanh and Tenzin Drolma. The aforementioned Vietnamese version was edited and perfectly enhanced by Bhikkhu Thich Tue Hai on August 8, 2019. The above translation is a new and transcendental rendering of the Prajñāpāramitā Hrdayam that aims to bring out its very core essence, which mainly describes very minutely how an enlightening being (the Free and Unhindered Seeing One) personally experiences, at the very vivid presence, not even slightly before or after, the inherent essence of his five aggregates as being Empty-Void. Overall, this new translation does not simply rely on the nature of emptiness as a general concept as in past interpretations of the Heart Sutra, but it is talking specifically about the very moment the enlightening being (the Free and Unhindered Seeing One) immerges in his True Nature, entering the perfectly whole and complete sphere of reality where all dharmas emerge from Empty-Signlessness.
222 Listeners
21 Listeners
123 Listeners
19 Listeners
67 Listeners
17 Listeners
57 Listeners
48 Listeners
7 Listeners
48 Listeners
10 Listeners
26 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
5 Listeners