Abstract: The phrase “Brethren, adieu” (Jacob 7:27) has been criticized over the years as an obvious anachronism in the Book of Mormon. That criticism holds no validity whatsoever, as others have pointed out, since many English words have French origins. It’s worth considering, though, a deeper meaning of the word. In French, it carries a nuance of finality — that the separation will last until a reunion following death (à Dieu, or until God). This deeper meaning of adieu appears to have been known by Shakespeare and frontier Americans although the second meaning is not generally recognized by English speakers today. However, Jacob 7:27 appears to reflect this deeper meaning as do certain uses of another valediction in the Book of Mormon — that of farewell. With the deeper meaning of adieu in mind, the parallel structure in Jacob 7:27 — “down to the grave,” reflecting the finality of adieu — becomes more apparent. The question of whether Joseph Smith was aware of the deeper meaning of adieu is taken up by looking at how the word was used in the Joseph Smith Papers. The take-away is that rather than reflecting an error on the part of Joseph Smith, the word adieu, with its deeper nuance of finality until God, is not only an appropriate term, it appears to strengthen rather than undermine the case for the authenticity of the Book of Mormon.
table {border: 1px solid #dddddd; width: 100%; margin: auto;} td, th {border: 1px solid #dddddd; padding: 5px !important; text-align: left; vertical-align: top;} th {background-color: #eeeeee; color: #373737 !important; font-size: 100% !important; font-weight: 700 !important; text-transform: none !important; line-height: 1.5 !important} .centered td, .centered th {text-align: center !important;} .right td, .right th {text-align: right !important;} td.left, th.left {text-align: left !important;} td.centered, th.centered {text-align: center !important;} td.right, th.right {text-align: right !important;} table.noborder, table.noborder td{border: 0px solid #ffffff; padding: 0 5px !important} p.caption-text {text-align: center !important; margin-top: 1em !important; font-weight: 700;} .chiasm-b {padding-left: 2em;} .chiasm-c {padding-left: 4em;} .chiasm-d {padding-left: 6em;} .chiasm-e {padding-left: 8em;} .chiasm-f {padding-left: 10em;} .chiasm-g {padding-left: 12em;} p.caption {margin-top: 1em !important; text-align: center !important;}
The presence of the unusual phrase “Brethren, adieu” in Jacob 7:27 resulted in one of the earliest criticisms of the Book of Mormon by those who rejected its ancient origins. It was judged to be a ridiculous blunder on the part of Joseph Smith and was often cited as a classic anachronism that proved the book had no true historicity but was the product of a naïve nineteenth-century farm boy who happened to have unusual intelligence and writing ability. Many guffawed from the sidelines: “The Nephites, had they really existed, would not have known [Page 170]French! This proves Joseph Smith was a fraud!” This criticism has been extensively countered by numerous Latter-day Saint authors, scholars, and teachers1 and it is not the main intent of this present study to repeat this defense in detail. Still, there are two valid reasons why it is worth at least a summary of the defense against the charge that the word adieu is an anachronism that disqualifies the Book of Mormon.
Perceived Issues With the Word Adieu
One reason for rehearsing the defense of adieu yet ...