
Sign up to save your podcasts
Or


Imaginemos que alguien se acerca a nuestras espaldas y nos arroja un balde de agua fría sobre la cabeza. ¿Qué sentiremos? Frío, por supuesto. Pero también sorpresa, el shock de algo inesperado. ¿Una sensación desagradable o placentera? Pues eso dependerá de si estamos en Siberia o en un caluroso día de verano en Cancún. Lo cierto es que este acto repentino provocará un cambio, una reacción. Del mismo modo, algo que figurativamente nos "lands like">cae como un balde de agua fría" es una noticia que nos sorprende. La sensación fría suele tener una connotación negativa, y por eso usamos esta frase de esa manera: algo que nos quita el entusiasmo o la esperanza, que nos resulta desagradable o nos pone tristes. Pero también puede ser una buena noticia que nos deja en un estado de shock por ser inesperada. En todo caso, este "splashing from a bucket">baldazo de agua fría" no pasará desapercibido. En inglés podemos utilizar la misma comparación, "to hit someone like a bucket of cold water"; pero también, dependiendo del caso, "to come as a shock", "it caught me off guard", "it hit me like a thunderbolt". O incluso "to rain on someone's parade", "to be a bombshell" o "to be a wake-up call".
https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/20/236/transcript/1
By News in Slow Spanish4.6
1616 ratings
Imaginemos que alguien se acerca a nuestras espaldas y nos arroja un balde de agua fría sobre la cabeza. ¿Qué sentiremos? Frío, por supuesto. Pero también sorpresa, el shock de algo inesperado. ¿Una sensación desagradable o placentera? Pues eso dependerá de si estamos en Siberia o en un caluroso día de verano en Cancún. Lo cierto es que este acto repentino provocará un cambio, una reacción. Del mismo modo, algo que figurativamente nos "lands like">cae como un balde de agua fría" es una noticia que nos sorprende. La sensación fría suele tener una connotación negativa, y por eso usamos esta frase de esa manera: algo que nos quita el entusiasmo o la esperanza, que nos resulta desagradable o nos pone tristes. Pero también puede ser una buena noticia que nos deja en un estado de shock por ser inesperada. En todo caso, este "splashing from a bucket">baldazo de agua fría" no pasará desapercibido. En inglés podemos utilizar la misma comparación, "to hit someone like a bucket of cold water"; pero también, dependiendo del caso, "to come as a shock", "it caught me off guard", "it hit me like a thunderbolt". O incluso "to rain on someone's parade", "to be a bombshell" o "to be a wake-up call".
https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/20/236/transcript/1

43,657 Listeners

7,709 Listeners

5,133 Listeners

465 Listeners

783 Listeners

12,991 Listeners

259 Listeners

656 Listeners

448 Listeners

705 Listeners

135 Listeners

875 Listeners

149 Listeners

16,010 Listeners

83 Listeners