
Sign up to save your podcasts
Or


In a Zoom meeting with Sri Ramana Center, Houston, on 2nd October 2021 Michael James discusses verse 28 of Upadēśa Undiyār:
----more----
தனாதியல் யாதெனத் தான்றெரி கிற்பின்
taṉādiyal yādeṉat tāṉḏṟeri hiṟpiṉ
பதச்சேதம்: தனாது இயல் யாது என தான் தெரிகில், பின் அனாதி அனந்த சத்து அகண்ட சித் ஆனந்தம்.
Padacchēdam (word-separation): taṉādu iyal yādu eṉa tāṉ terihil, piṉ aṉādi aṉanta sattu akhaṇḍa cit āṉandam.
அன்வயம்: தான் தனாது இயல் யாது என தெரிகில், பின் அனாதி அனந்த அகண்ட சத்து சித் ஆனந்தம்.
Anvayam (words rearranged in natural prose order): tāṉ taṉādu iyal yādu eṉa terihil, piṉ aṉādi aṉanta akhaṇḍa sattu cit āṉandam.
English translation: If one knows what the nature of oneself is, then beginningless, endless and unbroken existence-awareness-happiness.
Explanatory paraphrase: If one knows what the nature of oneself is, then [what will remain existing and shining is only] anādi [beginningless], ananta [endless, limitless or infinite] and akhaṇḍa [unbroken, undivided or unfragmented] sat-cit-ānanda [existence-awareness-happiness].
Michael also discusses the Sanskrit version of this verse, namely verse 28 of Upadēśa Sāraḥ:
किंस्व रूपमि त्यात्म दर्शने ।
kiṁsva rūpami tyātma darśanē
पदच्छेद: किम् स्वरूपम् इति आत्म दर्शने अव्यय अभव आपूर्ण चित् सुखम्.
Padacchēda: kim svarūpam iti ātma-darśanē avyaya abhava āpūrṇa cit-sukham.
English translation: In seeing oneself, what is one’s own real nature, imperishable unborn full awareness-happiness.
Explanatory paraphrase: When one sees oneself [by investigating] what svarūpa [one’s own real nature] is, [what will exist and shine is only] avyaya [immutable and imperishable], abhava [unborn], āpūrṇa [full, whole or complete, implying what is infinite] cit-sukham [awareness-happiness].
While discussing the meaning and implication of this verse and answering questions about it Michael also refers to and/or discusses the following passages from Bhagavan’s writings:
Upadēśa Undiyār verses 14, 19, 20, 23, 24, 25, 26 and 27
Bhagavad Gītā Sāram verse 9
Uḷḷadu Nāṟpadu verses 24 and 30
Āṉma-Viddai verse 2
Upadēśa Sāram verse 20
Śrī Aruṇācala Akṣaramaṇamālai verse 43:
தானே தானே தத்துவ மிதனைத்
tāṉē tāṉē tattuva mitaṉait
பதச்சேதம்: தானே தானே தத்துவம். இதனை தானே காட்டுவாய் அருணாசலா.
Padacchēdam (word-separation): tāṉē tāṉē tattuvam. itaṉai tāṉē kāṭṭuvāy aruṇācalā.
English translation: Arunachala, oneself alone, oneself alone is the reality. Show this yourself.
Explanatory paraphrase: Arunachala, oneself alone, oneself alone is the reality [or ‘oneself alone is oneself’ (‘I alone am I’) alone is the reality]. Show [me] this yourself.
Nāṉ Ār? paragraphs 1, 6 and 14
Śrī Aruṇācala Padigam verse 2
This episode can also be watched as a video: 2021-10-02 Sri Ramana Center, Houston: Michael James discusses Upadēśa Undiyār verse 28.
By Sri Ramana Center of Houston4.9
1414 ratings
In a Zoom meeting with Sri Ramana Center, Houston, on 2nd October 2021 Michael James discusses verse 28 of Upadēśa Undiyār:
----more----
தனாதியல் யாதெனத் தான்றெரி கிற்பின்
taṉādiyal yādeṉat tāṉḏṟeri hiṟpiṉ
பதச்சேதம்: தனாது இயல் யாது என தான் தெரிகில், பின் அனாதி அனந்த சத்து அகண்ட சித் ஆனந்தம்.
Padacchēdam (word-separation): taṉādu iyal yādu eṉa tāṉ terihil, piṉ aṉādi aṉanta sattu akhaṇḍa cit āṉandam.
அன்வயம்: தான் தனாது இயல் யாது என தெரிகில், பின் அனாதி அனந்த அகண்ட சத்து சித் ஆனந்தம்.
Anvayam (words rearranged in natural prose order): tāṉ taṉādu iyal yādu eṉa terihil, piṉ aṉādi aṉanta akhaṇḍa sattu cit āṉandam.
English translation: If one knows what the nature of oneself is, then beginningless, endless and unbroken existence-awareness-happiness.
Explanatory paraphrase: If one knows what the nature of oneself is, then [what will remain existing and shining is only] anādi [beginningless], ananta [endless, limitless or infinite] and akhaṇḍa [unbroken, undivided or unfragmented] sat-cit-ānanda [existence-awareness-happiness].
Michael also discusses the Sanskrit version of this verse, namely verse 28 of Upadēśa Sāraḥ:
किंस्व रूपमि त्यात्म दर्शने ।
kiṁsva rūpami tyātma darśanē
पदच्छेद: किम् स्वरूपम् इति आत्म दर्शने अव्यय अभव आपूर्ण चित् सुखम्.
Padacchēda: kim svarūpam iti ātma-darśanē avyaya abhava āpūrṇa cit-sukham.
English translation: In seeing oneself, what is one’s own real nature, imperishable unborn full awareness-happiness.
Explanatory paraphrase: When one sees oneself [by investigating] what svarūpa [one’s own real nature] is, [what will exist and shine is only] avyaya [immutable and imperishable], abhava [unborn], āpūrṇa [full, whole or complete, implying what is infinite] cit-sukham [awareness-happiness].
While discussing the meaning and implication of this verse and answering questions about it Michael also refers to and/or discusses the following passages from Bhagavan’s writings:
Upadēśa Undiyār verses 14, 19, 20, 23, 24, 25, 26 and 27
Bhagavad Gītā Sāram verse 9
Uḷḷadu Nāṟpadu verses 24 and 30
Āṉma-Viddai verse 2
Upadēśa Sāram verse 20
Śrī Aruṇācala Akṣaramaṇamālai verse 43:
தானே தானே தத்துவ மிதனைத்
tāṉē tāṉē tattuva mitaṉait
பதச்சேதம்: தானே தானே தத்துவம். இதனை தானே காட்டுவாய் அருணாசலா.
Padacchēdam (word-separation): tāṉē tāṉē tattuvam. itaṉai tāṉē kāṭṭuvāy aruṇācalā.
English translation: Arunachala, oneself alone, oneself alone is the reality. Show this yourself.
Explanatory paraphrase: Arunachala, oneself alone, oneself alone is the reality [or ‘oneself alone is oneself’ (‘I alone am I’) alone is the reality]. Show [me] this yourself.
Nāṉ Ār? paragraphs 1, 6 and 14
Śrī Aruṇācala Padigam verse 2
This episode can also be watched as a video: 2021-10-02 Sri Ramana Center, Houston: Michael James discusses Upadēśa Undiyār verse 28.

26,395 Listeners

2,602 Listeners

716 Listeners

944 Listeners

112,482 Listeners

645 Listeners

3,809 Listeners

236 Listeners

254 Listeners

93 Listeners

772 Listeners

893 Listeners

0 Listeners

0 Listeners

4 Listeners