
Sign up to save your podcasts
Or


Today’s guest, Mexican poet, painter, and translator Valerie Mejer Caso talks about her latest book, the bilingual publication of poetry, collage, and photography Edinburgh Notebook, translated by Michelle Gil-Montero for Action Books. What does it mean to write something both autobiographical and surreal, both dream-like and real? How can questions of selfhood and identity (the identity of nation, of language, of family) become uncanny? What does it mean to write with “shattered language” and how can one find words, images, and forms to capture grief, loss, and death? This only scratches the surface of this conversation with Valerie, one that ranges widely, from Freud’s dreams to Tarkovsky’s notion of time to Raúl Zurita’s thoughts on the relationship of poetry to mortality itself.
Today’s addition to the bonus audio archive is a long-form, in-depth conversation with the translator of Edinburgh Notebook, Michelle Gil-Montero. We talk about translating Valerie Mejer Caso’s work, about studying under poet-translators Forrest Gander and C.D. Wright, about her press Eulalia Books that seeks to translate poetry and hybrid works that are ex-centric and ecstatic and which trouble notions of nation, and about finding the right balance between her own writing, her translating, her teaching, and her editing. Near the end she reads some of her most recent poetry as well. To learn how to subscribe to the bonus audio and the other potential benefits of becoming a supporter of Between the Covers head over to the show’s Patreon page.
The post Valerie Mejer Caso : Edinburgh Notebook appeared first on Tin House.
By David Naimon, Tin House Books4.8
455455 ratings
Today’s guest, Mexican poet, painter, and translator Valerie Mejer Caso talks about her latest book, the bilingual publication of poetry, collage, and photography Edinburgh Notebook, translated by Michelle Gil-Montero for Action Books. What does it mean to write something both autobiographical and surreal, both dream-like and real? How can questions of selfhood and identity (the identity of nation, of language, of family) become uncanny? What does it mean to write with “shattered language” and how can one find words, images, and forms to capture grief, loss, and death? This only scratches the surface of this conversation with Valerie, one that ranges widely, from Freud’s dreams to Tarkovsky’s notion of time to Raúl Zurita’s thoughts on the relationship of poetry to mortality itself.
Today’s addition to the bonus audio archive is a long-form, in-depth conversation with the translator of Edinburgh Notebook, Michelle Gil-Montero. We talk about translating Valerie Mejer Caso’s work, about studying under poet-translators Forrest Gander and C.D. Wright, about her press Eulalia Books that seeks to translate poetry and hybrid works that are ex-centric and ecstatic and which trouble notions of nation, and about finding the right balance between her own writing, her translating, her teaching, and her editing. Near the end she reads some of her most recent poetry as well. To learn how to subscribe to the bonus audio and the other potential benefits of becoming a supporter of Between the Covers head over to the show’s Patreon page.
The post Valerie Mejer Caso : Edinburgh Notebook appeared first on Tin House.

3,353 Listeners

574 Listeners

438 Listeners

514 Listeners

526 Listeners

292 Listeners

10,172 Listeners

2,135 Listeners

128 Listeners

94 Listeners

799 Listeners

497 Listeners

389 Listeners

1,209 Listeners

3,543 Listeners