
Sign up to save your podcasts
Or


Did you carry the role of translating for your parents? The academic term for a child translating for a parent is “language brokering” so you will hear us refer to that in this segment. We also mentioned that children take on a “parentified” role, meaning where a child takes the role and responsibilities of an adult.
In this segment, I talked with Lisette Sanchez, about the psychological and emotional effects of parents and children when this cultural value of translating out of necessity is used, such as the tendency of wanting to please parents but also a parent’s frustration and shame. We explored how to support young translators and also parents, along with discussing inappropriate settings where children should not be translating. Lisette shares a story of her time living in Oregon and moments when she experienced fear in speaking Spanish.
Find many important resources below.
You can find Lisette on Instagram @ChingonaScholar and LinkedIN. Her work for the American Psychological Association was featured:
http://www.apamonitor-digital.org/apamonitor/201612/MobilePagedReplica.action?pm=2&folio=52#pg55
Resources
Heartfelt and Funny Tweets from Children who Translated: http://remezcla.com/lists/culture/interpreting-immigrant-parents-tweets/
An Article from Chicago: “Language should be a human right”: http://news.medill.northwestern.edu/chicago/kids-serve-as-translators-for-parents-who-speak-little-english/
Frequently Asked Questions Regarding Parents Rights for Spanish Speaking Parents/Guardians: https://www2.ed.gov/about/offices/list/ocr/docs/dcl-factsheet-lep-parents-201501.pdf
Los Angeles County Library Homework Help: http://lacountylibrary.org/children/tutor/
Each state should have an information page like this; Here is Washington’s: http://www.k12.wa.us/Equity/Interpretation.aspx
By Adriana Alejandre, LMFT | Conversations about Mental Health Myths4.6
603603 ratings
Did you carry the role of translating for your parents? The academic term for a child translating for a parent is “language brokering” so you will hear us refer to that in this segment. We also mentioned that children take on a “parentified” role, meaning where a child takes the role and responsibilities of an adult.
In this segment, I talked with Lisette Sanchez, about the psychological and emotional effects of parents and children when this cultural value of translating out of necessity is used, such as the tendency of wanting to please parents but also a parent’s frustration and shame. We explored how to support young translators and also parents, along with discussing inappropriate settings where children should not be translating. Lisette shares a story of her time living in Oregon and moments when she experienced fear in speaking Spanish.
Find many important resources below.
You can find Lisette on Instagram @ChingonaScholar and LinkedIN. Her work for the American Psychological Association was featured:
http://www.apamonitor-digital.org/apamonitor/201612/MobilePagedReplica.action?pm=2&folio=52#pg55
Resources
Heartfelt and Funny Tweets from Children who Translated: http://remezcla.com/lists/culture/interpreting-immigrant-parents-tweets/
An Article from Chicago: “Language should be a human right”: http://news.medill.northwestern.edu/chicago/kids-serve-as-translators-for-parents-who-speak-little-english/
Frequently Asked Questions Regarding Parents Rights for Spanish Speaking Parents/Guardians: https://www2.ed.gov/about/offices/list/ocr/docs/dcl-factsheet-lep-parents-201501.pdf
Los Angeles County Library Homework Help: http://lacountylibrary.org/children/tutor/
Each state should have an information page like this; Here is Washington’s: http://www.k12.wa.us/Equity/Interpretation.aspx

43,540 Listeners

10,908 Listeners

24,234 Listeners

368,334 Listeners

165,704 Listeners

27,930 Listeners

48,005 Listeners

2,515 Listeners

18,229 Listeners

222 Listeners

2,504 Listeners

41,473 Listeners

452 Listeners

6,016 Listeners

20,417 Listeners