"Now, bereasonable. Let me make you comfortable. Haven't you anyone to look afteryou?"
He looked roundthe squalid attic in dismay. He tried to arrange the bed-clothes. Strickland,breathing laboriously, kept an angry silence. He gave me a resentful glance. Istood quite quietly, looking at him.
"If youwant to do something for me, you can get me some milk, " he said at last."I haven't been able to get out for two days. " There was an emptybottle by the side of the bed, which had contained milk, and in a piece ofnewspaper a few crumbs.
"What haveyou been having?" I asked.
"Nothing."
"For howlong?" cried Stroeve. "Do you mean to say you've had nothing to eator drink for two days? It's horrible. "
"I've hadwater. "
His eyes dweltfor a moment on a large can within reach of an outstretched arm.
"I'll goimmediately, " said Stroeve. "Is there anything you fancy?"
I suggested thathe should get a thermometer, and a few grapes, and some bread. Stroeve, glad tomake himself useful, clattered down the stairs.
"Damnedfool, " muttered Strickland.
I felt hispulse. It was beating quickly and feebly. I asked him one or two questions, buthe would not answer, and when I pressed him he turned his face irritably to thewall. The only thing was to wait in silence. In ten minutes Stroeve, panting,came back. Besides what I had suggested, he brought candles, and meat-juice,and a spirit-lamp. He was a practical little fellow, and without delay setabout making bread-and-milk. I took Strickland's temperature. It was a hundredand four. He was obviously very ill.
“别不讲理,好不好?让我使你舒服一些。没有人照料你么?”
他在这间邋里邋遢的小阁楼里四处张望着,不知从何下手。他把思特里克兰德的被子整了一下。思特里克兰德呼呼地喘着气,忍着怒气一语不发。他气哼哼地看了我一眼。我静静地站在那里,盯着他。
“要是你想替我做点什么事的话,就去给我买点牛奶吧,”最后他开口说,“我已经有两天出不了门了。”
床旁边放着一只装牛奶用的空瓶,一张报纸上还有一些面包屑。
“你吃过什么了?”
“什么也没吃。”
“多久了?”施特略夫喊道。“你是说两天没吃没喝了吗?太可怕了。”
“我还有水喝。”
他的眼睛在一个大水罐上停留了一会儿;这只水罐放在他一伸手就够得到的地方。
“我马上就去,”施特略夫说。“你还想要别的东西吗?”
我建议给他买一只热水瓶,一点儿葡萄同面包。施特略夫很高兴有这个帮忙的机会,噔噔地跑下楼梯去。
“该死的傻瓜。”思特里克兰德咕噜了一句。
我摸了摸他的脉搏。脉搏很快,很虚弱。我问了他一两个问题,他不回答。我再一逼问,他赌气把脸转过去,对着墙壁。没有其他事可做了,只能一语不发地在屋里等着。过了十分钟,施特略夫气喘吁吁地回来了。除了我提议要他买的东西以外,他还买来了蜡烛、肉汁和一盏酒精灯。他是一个很会办事的人,一分钟也没有耽搁,马上就煮了一杯牛奶,把面包泡在里面。我量了量思特里克兰德的体温。华氏一百零四度,他显然病得很厉害。