C:在日本看到汉字觉得很亲切。现在我们用简体字,你们用繁体字,是不是?
J:不是,那是日本汉字。日本汉字也是一种简体字,但是写法跟简体字不太一样。
C:怪不得有些日本汉字看上去就像“错别字”。比如:“金銭”的“銭”,“圧力”的“圧”,都像汉字,却又有区别。除了汉字以外,日文里还有其他文字,对吗?
J:对,有平假名和片假名。平假名和片假名都是根据汉字独创出来的表音文字。
C:那日文里的汉字意思跟中文一样吗?
J:有的一样,有的不一样。比如说,日文里的“床”是“地板”的意思。
C:Zài Rìběn kàndào Hànzì juéde hěn qīnqiè. Xiànzài wǒmen yòng jiǎntǐzì, nǐmen yòng fántǐzì, shì bu shì?
J:Bú shì, nà shì Rìběn Hànzì. Rìběn Hànzì yě shì yì zhǒng jiǎntǐzì, dànshì xiěfǎ gēn jiǎntǐzì bú tài yíyàng.
C:Guàibudé yǒu xiē Rìběn Hànzì kànshangqu jiù xiàng “cuòbiézì”. Bǐrú:“jīnqián” de “qián”, “yālì” de “yā”, dōu xiàng Hànzì, què yòu yǒu qūbié. Chúle Hànzì yǐwài, Rìwén lǐ hái yǒu qítā wénzì, duì ma?
J:Duì, yǒu píngjiǎmíng hé piànjiǎmíng. Píngjiǎmíng hé piànjiǎmíng dōu shì gēnjù Hànzì dúchuàngchūlai de biǎoyīn wénzì.
C:Nà Rìwén lǐ de Hànzì yìsi gēn Zhōngwén yíyàng ma?
J:Yǒude yíyàng, yǒude bù yíyàng. Bǐrú shuō, Rìwén lǐ de “chuáng” shì “dìbǎn” de yìsi.
C:日本で漢字を見かけると親近感があります。今わたしたちは簡体字を使っていて、あなたたちは旧字体を使っているんですよね?
J:違います。あれは日本の漢字です。日本の漢字も一種の簡体字ですが、書き方が中国の簡体字と違うところがあります。
C:どうりで日本の漢字の中には誤字のように見えるものがあります。例えば金銭の銭とか、圧力の圧とか、似ていますが、違いがあります。漢字以外に日本語には他の文字もあるんですよね?
J:そうです。ひらがなとカタカナがあります。ひらがなとカタカナは漢字に基づいて作り出された音を表す文字です。
C:じゃあ、日本語の漢字の意味は中国語と同じですか。
J:同じものもありますし、違うものもあります。例えば、日本語の「床」は「ゆか」という意味です。