
Sign up to save your podcasts
Or


Let’s begin this episode with a thought experiment. Imagine you’re a local indigenous translator working on the translation of Deuteronomy. You don’t have access to any resources besides a handful of translations in the trade language that you know. That’s because the commentaries and helps are only in English and locked up by copyrights that prohibit their translation. You also know zero Hebrew and almost nothing about textual criticism because that isn’t usually taught to indigenous translators. So you get to Deuteronomy 33:2 and read all these different versions that have a rather confusing way of dealing with the last part of the verse....
my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook
By Andrew Case4.8
5656 ratings
Let’s begin this episode with a thought experiment. Imagine you’re a local indigenous translator working on the translation of Deuteronomy. You don’t have access to any resources besides a handful of translations in the trade language that you know. That’s because the commentaries and helps are only in English and locked up by copyrights that prohibit their translation. You also know zero Hebrew and almost nothing about textual criticism because that isn’t usually taught to indigenous translators. So you get to Deuteronomy 33:2 and read all these different versions that have a rather confusing way of dealing with the last part of the verse....
my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook

1,445 Listeners

8,693 Listeners

19,492 Listeners

610 Listeners

1,131 Listeners

354 Listeners

7,179 Listeners

303 Listeners

720 Listeners

2,059 Listeners

1,437 Listeners

243 Listeners

339 Listeners

803 Listeners

382 Listeners