
Sign up to save your podcasts
Or
В този епизод с Ана Димова се разправяме за разликите между австрийската и немската литература, триковете при набавянето и издаването на идеологически проблемни книги преди 89-а, повторното редактиране на текст трийсет години след първото му издание, предаването на мелодичността на австрийския немски, литературния импресионизъм и пресъздаването му в превода, изместванията при пренасяне на текст от номинален във вербален език, затрудненията поради разминаванията в употребите на глаголните форми в немския и българския, ролята на роднини и непознати при превод във времена без интернет, съображенията при превеждане на чужди мерни единици, ненавистта към бележките под линия в художествен текст, проблемите при търсене на еквиваленти за кулинарни реалии, компромисите при предаване на сложни немски прозвища, уловките при превеждане на сравнения, адекватната реакция срещу случаи на плагиатство в преводаческата сфера. Говорим също за триангули, корали, сирена̀ и още.
Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Лист“.
Споменати четива:
Препоръките на Ана Димова:
Това е последният от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подпомогнете по-нататъшното развитие на предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.
Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
5
11 ratings
В този епизод с Ана Димова се разправяме за разликите между австрийската и немската литература, триковете при набавянето и издаването на идеологически проблемни книги преди 89-а, повторното редактиране на текст трийсет години след първото му издание, предаването на мелодичността на австрийския немски, литературния импресионизъм и пресъздаването му в превода, изместванията при пренасяне на текст от номинален във вербален език, затрудненията поради разминаванията в употребите на глаголните форми в немския и българския, ролята на роднини и непознати при превод във времена без интернет, съображенията при превеждане на чужди мерни единици, ненавистта към бележките под линия в художествен текст, проблемите при търсене на еквиваленти за кулинарни реалии, компромисите при предаване на сложни немски прозвища, уловките при превеждане на сравнения, адекватната реакция срещу случаи на плагиатство в преводаческата сфера. Говорим също за триангули, корали, сирена̀ и още.
Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Лист“.
Споменати четива:
Препоръките на Ана Димова:
Това е последният от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подпомогнете по-нататъшното развитие на предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.
Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
14 Listeners
2 Listeners
3 Listeners
7 Listeners
9 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
2 Listeners
15,335 Listeners
1 Listeners
50 Listeners
2 Listeners