Share Бележка под линия
Share to email
Share to Facebook
Share to X
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака, попарата и още…
Подробности за епизода: в блога.
Книгата на български в сайта на „Жанет 45“ и в Goodreads и на френски в сайта на Tropismes и в Goodreads.
Това е осмият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е било най-зле в останалите. В потока на тези въпроси изникват обсъжданки за някои от обичайните преводачески разправии: удържането на светове, глаголното време, пряката реч, художествената атмосфера, реалиите...
Информация за наградата в сайта на фондация „Елизабет Костова“.
Номинациите за 2024:
• „Кръстопътища” от Джонатан Франзен в превод на Владимир Молев, редактор Петя Петкова (изд. „Сиела“)
• „Нощен ферибот за Танжер” от Кевин Бари в превод на Елка Виденова, редактор Невена Дишлиева-Кръстева (изд. „ICU”)
• „Не казвайте, че нямаме нищо” от Маделин Тиен в превод на Емилия Ничева-Карастойчева, редактор Милена Попова, консултант Стефан Русинов (изд. „Жанет 45“)
• „Майсторът от Петербург” от Дж. М. Кутси в превод на Иглика Василева, редактор Надежда Радулова (изд. „Алтера“)
Този епизод е финансиран от фондация „Елизабет Костова“. Ако предаването ви допада и искате да му ударите едно рамо, можете да направите дарение в Patreon или Buy Me a Coffee.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Какво може да наложи един превод да се преработи, колко е важно към текста да не се подхожда твърде спонтанно, как настройката към автора и неговите произведения влияе на преводаческия процес, колко е нужно преводачът да притежава интерпретаторско нахалство, какви са рисковете при прекомерното усвояване на оригинала, може ли биографията на писателя да е подвеждаща или ограничаваща, има ли край работата по един превод, какви са рисковете при пренасяне на текста в друга езикова среда – тези и още въпроси обсъждаме в този епизод с Гергана Фъркова.
Подробности за епизода: в блога.
Книгата в сайта на „Кръг“ и в Goodreads.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е седмият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagramи Facebook.
Павлина Върбанова е езиковедка, коректорка и създателка на сайта „Как се пише?“.
В епизод от поредицата „Сто чадъра“ обсъждаме: какви са тенденциите в развитието и регулирането на българския език, къде са разминаванията между разговорното и книжовното, каква (трябва да) е работата на кодификатора на езика, как се определя жизнеспособността на граматическите форми, кога е основателно да си позволим отклонения от нормата, надеждно ли е субективното ни езиково чувство, на какво се дължи загубата на чувствителност към някои функции на езика, да се съпротивляваме ли срещу ненормативната употреба на езика или срещу недобре обмислени решения на кодификатора, кога е окей да се използва нефигурираща в правописния речник дума, каква е ролята на авторите на художествени текстове в обновлението на езика, как изглеждат странните езикови нововъведения в исторически контекст, какво трябва да прави един идеален институт по български език...
Още за епизода: в блога на предаването.
Ако искате да подкрепите работата на Павлина, вижте начините за дарение в сайта „Как се пише?".
Ако разговорите в предаването ви допадат, можете да ме черпите нещо в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
В този епизод говорим за техническите особености при превеждането на комикси, загубите при напасването на репликите в балончетата, предаването на настроението на фразите и характера на персонажите, главоблъсканиците при пренасяне на игри на думи, насочващата роля на представата за читателя, постигането на разговорно звучене, оставянето на буквализми с цел открояване на междукултурни различия, превеждането на обидни думи, помощната роля на картинките, специфичните комиксови междуметия, допитването до разбирачи в разни области, магариите, свинщините и още…
Подробности за епизода: в блога.
Поредицата в сайта на „Хеликон“.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е шестият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
С поетесата и преводачка Мария Донева обсъждаме превода на римувани картинни книги. Разчепкваме разни такива теми: преводачът като инвеститор, реализирането на потенциала на оригинала, крайната цел на превода, пренасянето на поетическата форма, работата с редактори и коректори, неизбежните компромиси, асиметрията между езиците, творческите изблици на преводача, естетическите усещания за ритъм, разликата между писане и превеждане на поезия, преводаческите своеволия, значението на опита на преводача, превръщането на пая в пица и още…
Подробности за епизода: в блога.
Книгата в сайта на издателство „Мармот“.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е петият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
В този епизод говорим за нерядко срещания вид на нощния преводач, поставянето на стойността пред рутината, справянето с диалектно писане, стратегията за одомашняване без страх от заличаване на чуждостта, запознаването с контекста на оригинала, заемането от български писатели, нинджите и самураите в превода, разминаванията на оригиналните думи и фрази с преводните им съответки и още…
Подробности за епизода: в блога.
Книгата в Goodreads.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е четвъртият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
В този въздълъг епизод приказваме за съображенията и пречките при превод на философски понятия, кризата в превода на хуманитаристика в България, учителската роля на преводача, прибягването до помощ от консултанти, разправията с цитатите от налични на български произведения, предпочитанието към родните думи, стратегията за добавяне на уточнения под линия, оставянето на думи на латиница в българския текст, играта на тука има, тука няма и още…
Подробности за епизода: в блога.
Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Критика и хуманизъм“.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е третият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
Колко трудно се предава вътрешният свят на самовглъбен персонаж, защо не е важно преводът обезателно да е гладък, възможно ли е да се говори за еквивалентен ефект върху немските и българските читатели, каква е разликата между „римско гърне“ и „гювеч“, колко хубаво е да няма драми с глаголните времена, как преводът може да разчупва езиковото чувство на българските читатели, какво представлява програмата „Традуки“, колко са готини безглаголните изречения, как се превеждат игрословици и словотворчества, разсейват ли бележките под линия, окей ли е сходни ситуации да се отиграват по различни начини, стоят ли добре един до друг пудингът и пачата – по тези и още въпроси се раздумваме с преводачката Майа Разбойникова-Фратева.
Подробности за епизода: в блога.
Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Аквариус“.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е вторият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
В този епизод говорим за превеждането като осмоза, различните предварителни подходи към оригинала, бележките под линия като начин да се вмъкне гласът на преводача, превода като процес по вземане на решения в определени обстоятелства (включително ставането с гъза нагоре), отношението към писателските пропуски, „Белите не могат да скачат“ и още…
Подробности за епизода: в блога.
Книгата в Goodreads и в сайта на издателство Orange Books.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е първият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
The podcast currently has 56 episodes available.
3,795 Listeners
2 Listeners
6 Listeners
1,177 Listeners
2 Listeners