Мария Змийчарова е преводач от английски, шведски, датски и норвежки и лауреат на Голямата награда „Кръстан Дянков“ за превод на съвременен англоезичен роман за преводите си на „Призрак в гърлото“ на ирландската писателка Дерън Ни Гриъфа, издание на „Аквариус“ от 2024 г., и „Вода“ на ирландския писател Джон Бойн, издание на „Лабиринт“ от 2025 г.
В разговор за „Призрак в гърлото“ обсъждаме: колко е хубаво да имаме преводи от всякакви езици, какво може да правят преводачите за обновлението на книжовния език, как близостта до материята на книгата влияе върху превода, кой да има последната дума при възникване на непреодолими конфликти с редактора, какви ще ги вършим в новата епоха на машинния превод, кои са фините естетически настройки при поетически превод, какво може да се обърка с вулгаризмите дори ако преводачът не е от свенливите… Говорим също за цъкането, суичъра, чепа и още…
Книгата в сайта на „Аквариус“ и в Goodreads.
Подробности за епизода: в блога.
Този епизод е финансиран от фондация „Елизабет Костова“, организатор на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“.
Запис и обработка: Илиян Ружин и Милен Димитров.