
Sign up to save your podcasts
Or
Daniel Hahn and Ann Goldstein are translators, inhabiting a strange world between creation and publication, but with their own literary and linguistic creativity shaping the final form. Goldstein has been translating for decades, turning the words of Elena Ferrante, Primo Levi and Jhumpa Lahiri, amongst others, into English. She works prolifically, and in this episode Daniel, himself a prize-winning author and literary judge, spends time with her over the course of three days in 2018 as she translates an award-winning Italian book.
Daniel Hahn discusses with her how to know where to translate exactly and where to get the sense, how to translate phrases which have no translation, and shares experiences about the politics of translation. He finds out how this literary great came to translating, how she chooses the books she wishes to translate and to what extent she acts – as so many translators do – as an advocate for foreign-language books to English-language publishers. And implicit in all this is what is core to the translator’s art – intercession between cultures, sharing ideas and stories which would otherwise go unshared.
4.5
3232 ratings
Daniel Hahn and Ann Goldstein are translators, inhabiting a strange world between creation and publication, but with their own literary and linguistic creativity shaping the final form. Goldstein has been translating for decades, turning the words of Elena Ferrante, Primo Levi and Jhumpa Lahiri, amongst others, into English. She works prolifically, and in this episode Daniel, himself a prize-winning author and literary judge, spends time with her over the course of three days in 2018 as she translates an award-winning Italian book.
Daniel Hahn discusses with her how to know where to translate exactly and where to get the sense, how to translate phrases which have no translation, and shares experiences about the politics of translation. He finds out how this literary great came to translating, how she chooses the books she wishes to translate and to what extent she acts – as so many translators do – as an advocate for foreign-language books to English-language publishers. And implicit in all this is what is core to the translator’s art – intercession between cultures, sharing ideas and stories which would otherwise go unshared.
5,412 Listeners
1,842 Listeners
7,909 Listeners
90,949 Listeners
3,326 Listeners
1,782 Listeners
1,050 Listeners
1,925 Listeners
1,081 Listeners
365 Listeners
236 Listeners
355 Listeners
338 Listeners
1,540 Listeners
480 Listeners
59,349 Listeners
742 Listeners
2,985 Listeners
292 Listeners
15,335 Listeners
466 Listeners
756 Listeners
2,026 Listeners
64 Listeners