A Menina do Mar 海姑娘 #1
来源公众号: 装腔主义
荔枝频道号:FM23770613 「Quem Fala Português」
de Sophia de Mello Breyner Andresen
索菲娅·德·梅露·布雷內尔·安德雷森 ◎ 著
赵光明 ◎ 译
Era uma vez uma casa branca nas dunas, voltada para o mar. Tinha uma porta, sete janelas e uma varanda de madeira pintada de verde. Em roda da casa havia um jardim de areia onde cresciam lírios brancos e uma planta que dava flores brancas, amarelas e roxas. Nessa casa morava um rapazito que passava os dias a brincar na praia.
很久以前,在海边的沙丘之间有一座白房子。房子有一扇门、七扇窗,还有一个漆成绿色的木阳台。它周围的沙地是一个院子,那里种着白百合和另一种植物,它开着白色、黄色和紫色的花儿。这里住着一个小男孩儿,他每天都到沙滩上玩耍。
Era uma praia muito grande e quase deserta onde havia rochedos maravilhosos. Mas durante a maré alta os rochedos estavam cobertos de água. Só se viam as ondas que vinham crescendo do longe até quebrarem na areia com barulho de palmas. Mas na maré vazia as rochas apareciam cobertas de limo, de búzios, de anémonas, de lapas, de algas e de ouriços. Havia poças de água, rios, caminhos, grutas, arcos, cascatas. Havia pedras de todas as cores e feitios, pequeninas e macias, polidas pelas ondas. E a água do mar era transparente e fria. Às vezes passava um peixe, mas tão rápido que mal se via. Dizia-se «Vai ali um peixe» e já não se via nada. Mas as vinagreiras passavam devagar, majestosamente, abrindo e fechando o seu manto roxo. E os caranguejos corriam por todos os lados com uma cara furiosa e um ar muito apressado.
在这片广阔的沙滩上很少见到人,只有大得出奇的石头。但在涨潮的时候,就连这些巨石也会被淹没。你只会看见那远处的海浪越涨越高、越来越近,最后拍到沙上,发出像鼓掌声似的巨响。而在潮落时分,淤泥、海螺、海葵、帽贝、水藻和海胆就会铺满那些石头。这儿有潮池、流水、小道、洞穴、拱石、瀑布,还有色彩斑斓、形状各异的小石子,浪花把它们冲刷得光溜溜的。清冷的海水里,时而有鱼一闪而过,快得看都看不清。就好比你说:“那儿有一条鱼!”这话音还未落,再找就没影儿了。而海兔呢,却优哉游哉地游过,紫色的斗篷一开一合,威风凛凛。还有面目狰狞的螃蟹到处乱窜,看起来急匆匆的。
– 本段落单词表可向下滚动 –
rochedo s.m. 石岩,海岩
limo s.m. 烂泥,河泥
búzio s.m. 「动」海螺
anémona (anémona-do-mar) s.f. 「动」海葵
lapa s.f. 「动」帽贝
alga s.f. 「植」海藻
ouriço (ouriço-do-mar) s.m. 海胆
gruta s.f. (天然或人工的)岩洞;山洞;洞穴;洞室;洞府
vinagreira s.f. 「动」一种海生腹足纲软体动物(海兔)
海兔就是这家伙 游泳的时候一扭一扭的
O rapazinho da casa branca adorava as rochas. Adorava o verde das algas, o cheiro da maresia, a frescura transparente das águas. E por isso tinha imensa pena de não ser um peixe para poder ir até ao fundo do mar sem se afogar. E tinha inveja das algas que baloiçavam ao sabor das correntes com um ar tão leve e feliz.
那个住在白房子的小男孩儿十分喜爱那些石头。他还喜爱水藻的绿,海潮的气息,还有水的清凉。他很遗憾自己不能做一条鱼,因为那样的话,他就算游到海底也不会淹死了。他真羡慕那随着海流摇曳的水藻,它们是多么的轻盈又快乐啊。
maresia s.f. ①退潮后海滩的臭味;②微波,涟漪
baloiçar v.t. 动荡;摇动
Em setembro veio o equinócio. Vieram marés vivas, ventanias, nevoeiros, chuvas, temporais. As marés-altas varriam a praia e subiam até à duna. Certa noite, as ondas gritaram tanto, uivaram tanto, bateram e quebraram-se com tanta força na praia, que, no seu quarto caiado da casa branca, o rapazinho esteve até altas horas sem dormir. As portadas das janelas batiam. As madeiras do chão estalavam como madeiras de mastros. Parecia que as ondas iam cercar a casa e que o mar ia devorar o Mundo. E o rapazito pensava que, lá fora, na escuridão da noite, se travava uma imensa batalha em que o mar, o céu e o vento se combatiam. Mas por fim, cansado de escutar, adormeceu embalado pelo temporal.
九月,秋分如期而至,大浪、狂风、海雾、大雨、雷暴也跟着来了。波涛席卷了这片海滩,吞没了沙丘。那一晚,海浪一边咆哮着、嗥叫着,一边用力地抽打着海岸。夜深了,住在白房子的小男孩儿躲在他粉刷过的房间里,睡不着觉。窗框噼啪作响,木地板也发出好像木桅杆一样“咯咯咯”的声音。仿佛海浪要包围这座房子,大海要吞掉世间的一切一般。小男孩儿心想:“在漆黑的夜晚深处,大海、天空和狂风是不是在激战?”他最后终于听困了,在风雨飘摇中睡着了。
equinócio s.m. 「天」昼夜平分时刻;昼夜平分点;春分(点) ;秋分(点) ;二分点
ventania s.f. 大风,强风,风暴
uivar v.i. (风,浪)呼啸
portada s.f. (建筑物的)主立面,正立面
Wave by Codex41
De manhã quando acordou estava tudo calmo. A batalha tinha acabado. Já não se ouviam os gemidos do vento, nem gritos do mar, mas só um doce murmúrio de ondas pequeninas. E o rapazinho saltou da cama, foi à janela e viu uma manhã linda de sol brilhante, céu azul e mar azul. Estava maré vazia. Pôs o fato de banho e foi para a praia a correr. Tudo estava tão claro e sossegado que ele pensou que o temporal da véspera tinha sido um sonho.
在他一早醒来时,一切都很平静。那场“仗”也不打了,风的哀怨和海的呼啸也听不到了,只能听到悦耳的涓涓细流。小男孩儿从床上一跃而起,跑到窗边往外望。明媚的早晨晴空万里,碧海蓝天下,潮水已经退去。他穿上泳裤,到沙滩上奔跑。一切都是那么明亮又安详,他甚至怀疑昨晚的风暴是一场梦。
Mas não tinha sido um sonho. A praia estava coberta de espumas deixadas pelas ondas da tempestade. Eram fileiras e fileiras de espuma que tremiam à menor aragem. Pareciam castelos fantásticos, brancos mas cheios de reflexos de mil cores. O rapaz quis tocar-lhes, mas mal punha neles as suas mãos os castelos trémulos desfaziam-se.
但那并不是梦。沙滩上铺满了暴雨中的波涛留下的泡沫。成排的泡沫在习习微风中颤抖着,仿佛一座座魔幻城堡,在白色中映射着斑斓的色彩。男孩儿想去摸摸它们,但是手刚放在那些摇摇欲坠的“城堡”上,它们就垮掉了。
fileira s.f. 排,行,队;队伍
aragem s.f. 微风,和风,柔风
trémulo adj. 摇晃的,摇摆的,不稳定的
Então foi brincar para as rochas. Começou por seguir um fio de água muito claro entre dois grandes rochedos escuros, cobertos de búzios. O rio ia dar a uma grande poça de água onde o rapazinho tomou banho e nadou muito tempo. Depois do banho continuou o seu caminho através das rochas. Ia andando para o sul da praia que era um deserto para onde nunca ninguém ia. A maré estava muito baixa e a manhã estava linda. As algas pareciam mais verdes do que nunca e o mar tinha reflexos lilases. O rapazinho sentia-se tão feliz que às vezes punha-se a dançar em cima dos rochedos. De vez em quando encontrava uma poça boa e tomava outro banho. Quando ia já no décimo banho, lembrou-se que deviam ser horas de voltar para casa. Saiu da água e deitou-se numa rocha a apanhar sol.
于是,他就跑到石头上去玩儿了。在盖满海螺的两块深色巨石之间,有一线非常清澈的水流,他就沿着这条水流往下走。这条小溪流着流着,聚成了一个水池,小男孩儿跳到水中,游了好一会儿。从水里出来之后,他继续沿着石头往前走,慢慢走到了海滩的南边。那里很偏僻,从来没人去。潮水已经退去,在这清晨的美景里,水草比任何时候都绿,海面中还映着丁香花一样的紫色。小男孩儿好开心,有时候甚至在大石块上跳起舞来。如果路过个清澈的水池,他就又跳进去游一会儿。泡在第十个水池的时候,他想起来该回家了。他就从水里出来,躺在一块石头上晒太阳。
lilás adj. 淡紫色的﹝pl. lilases﹞
«Tenho que ir para casa», pensava ele, mas não lhe apetecia nada ir-se embora. E, enquanto assim estava deitado, com a cara encostada às algas, aconteceu de repente uma coisa extraordinária: ouviu uma gargalhada muito esquisita, parecia um pouco uma gargalhada de ópera dada por uma voz de «baixo»; depois ouviu uma segunda gargalhada ainda mais esquisita, uma gargalhada pequenina, seca que parecia uma tosse; em seguida uma terceira gargalhada, que era como se alguém dentro de água fizesse «glu, glu». Mas o mais extraordinário de tudo foi a quarta gargalhada: era como uma gargalhada humana, mas muito mais pequenina, muito mais fina e muito mais clara. Ele nunca tinha ouvido uma voz tão clara: era como se a água ou o vidro se rissem.
“我得回家啦。”虽然这样想着,但他却一点儿也不想走。他面向海藻,就这样躺着。突然,发生了一件怪事:他听到了一阵古怪的笑声,那好像是歌剧中的笑声,而且还是“男低音”;随后他又听到了第二阵笑声,这阵笑声更奇怪,声音很小,干巴巴的,好像咳嗽;接下来是第三阵笑声,好像是谁在水里面发出的“咕噜咕噜”声一样。但是最奇怪的,是这第四阵笑声——那好像是人的笑声,但是声音很小、很细也很清脆。他从来没有听到过这样清脆的声音——就像水或者玻璃笑起来发出的声音。
- Continuará·未完待续 -