Amigos del curso, tanto si vais de camino al trabajo, en bici, haciendo footing, tumbados en la playa bajo una sombrilla o en cualquier otra actividad que os permita escuchar con atención, a todos vosotros os propongo un apasionante capítulo: Las Traducciones del árabe, hebreo, arameo, griego, etc. al latín entre los siglos X al XIII. En filosofía especialmente los dos últimos siglos.
Con los siguientes temas en el audio:
0. LAS TRADUCCIONES EN LA EDAD MEDIA
1. LA ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO. Gracias a la reconquista de la Ciudad por Alfonso VI se organiza la labor de traducir obras no disponibles en latín, no solo con una finalidad comercial o de amor al conocimiento, sino también apologética. Muchas de esas obras se enviaron a Francia, entonces faro intelectual en Europa.
2. TRADUCCIONES DEL GRIEGO Y DEL ÁRABE. No solo se dependió de traducciones del árabe, en muchas ocasiones se realizó a partir del griego. Las traducciones que se habían hecho del árabe eran muy inexactas, sobre todo porque eran fruto de dos traducciones, la primera del árabe a una lengua común (la lengua vulgar) y de esta al latín, porque apenas ningún cristiano culto (en general clérigos) conocía el árabe o hebreo, por ello las traducciones se hacía en equipos al menos de dos personas. Esta inexactitud hizo que surgiese la necesidad de traducciones a partir del original griego al llegar desde Bizancio manuscritos en la lengua de Aristóteles.
3. EFECTOS DE LAS TRADUCCIONES Y OPOSICIÓN AL ARISTOTELISMO. La oposición inicial en parte fue porque se habían atribuido obras falsas a Aristóteles, que apoyaban movimientos heterodoxos como el Averroísmo. En todo caso Aristóteles acabó por tener un lugar privilegiado en los sistemas filosóficos cristianos obteniendo carta de ciudadanía en el Tomismo principalmente.