Laowaicast - подкаст про Китай

Денис Палецкий, Блокнот драгомана №6


Listen Later

В шестом выпуске Блокнота драгомана мы обсудили:

#1

Я не знал, как по-китайски будет «омывайка» и на заправке сначала мыкался и объяснял что-то вроде 洗挡风玻璃的水, тыкая пальцем в капот. Оказалось, что это просто 玻璃水. Но ведь и 洗挡风玻璃的水 должно быть достаточно, чтобы меня понять? Или вот еще, из недавнего - забыл я, а может и не знал, как по-китайски вантуз. Ну, что ж, на пути в лавку залез в БКРС, а там 搋子, причем иероглиф этот я в первый раз в жизни вижу. Пришел в лавку, сознательно поставил эксперимент, говорю, мне чуай-цзы нужен. И не показываю, что это. Никто не понимает, что надо лаоваю. Результат, вантуз это 马桶吸, а иероглифа 搋 в лавке вообще никто не знает. В итоге вопрос: как нам, иностранцам, эффективнее всего доносить простые мысли, если не знаешь точно какое-то простое слово.

#2

Вопрос от слушателя:

“….. переводчик-любитель: как наиболее быстро и эффективно можно подготовится к переводу в незнакомых для себя областях?

Я например часто перевожу общение Сергея с другими керамистами, и там часто речь заходит про какие-то специальные типы глины, или например стиль определенных керамистов 16 века. Но он мой знакомый, я понимаю о чем зайдет речь и какие примерно термины надо заранее посмотреть.

Как справляться в ситуации, когда ты плохо знаком и с клиентом, и с темой? Нужно ли просить у клиента краткую справку? Читать самому «Введение в керамику» на китайском?”

#3

Слушал я китайский вариант песни “Вот мчится тройка почтовая” 《三套车》  и с огромным удивлением обнаружил, что на китайском там поются такие строки: “你看吧这匹可怜的老马,它跟我走遍天涯,可恨那财主要把她买了去,今后的苦难在等着她。” И тут я понимаю, что так как в оригинале нет четкого слова “девушка, невеста” и прочее, переводчик просто не понял, что слова “Ах, милый барин, скоро святки,
А ей не быть уже моей,
Богатый выбрал да постылый —
Ей не видать отрадных дней…”

относятся не к лошадям, а к невесте ямщика, превратив ее в старую клячу.

Это напомнило мне о сложности перевода китайской поэзии, где также мало местоимений и часто указание на лицо, род, число дается или контекстом или только одним указанием, которое потом не повторяется. Так вот вопрос: а как быть, если в переводе ты просто не понимаешь, о мужчине или женщине идет речь (или, тем более, о старой кляче) - как выпутываться из этой ситуации?


Главное!

Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.

https://vk.com/club180634196

Laowaicast выходит каждый вторник:

Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.

Для вопросов и пожеланий: [email protected]

Телеграмм-канал: t.me/laowaicast

Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Laowaicast - подкаст про КитайBy Laowaicast

  • 4.9
  • 4.9
  • 4.9
  • 4.9
  • 4.9

4.9

45 ratings


More shows like Laowaicast - подкаст про Китай

View all
Hobby Talks by Auralien, Domnin

Hobby Talks

70 Listeners

Лекции Arzamas by Arzamas / Арзамас

Лекции Arzamas

154 Listeners

НОРМ by НОРМ

НОРМ

130 Listeners

Бауновкаст by CarnegiePolitika.org

Бауновкаст

14 Listeners

kuji podcast by kuji podcast

kuji podcast

134 Listeners

Продолжение следует by Продолжение следует

Продолжение следует

60 Listeners

Зачем я это увидел? by Arzamas

Зачем я это увидел?

24 Listeners

Короче, история by Максим Зеленский и Алексей Катефин

Короче, история

96 Listeners

Интересный Подкаст by KULTBAZA

Интересный Подкаст

16 Listeners

Закат империи by libo/libo

Закат империи

188 Listeners

Суть еды by Сергей Пархоменко

Суть еды

150 Listeners

При царе Горохе by Никита Исанов

При царе Горохе

52 Listeners

План Б by Т—Ж

План Б

17 Listeners

Дилетант by Дилетант

Дилетант

29 Listeners

‎Неловкая пауза by Arzamas

‎Неловкая пауза

14 Listeners