【What did we talk about in this episode】
This week we will continue the taboo-related topics
The scene of a murder, dreaming, meditation marriage… What are all of these?
Renting a house is especially prone to unexpected marriages.
Why can't you pick up the red envelope on the road?
Can't we say goodbye at weddings and funerals?
And why do you have to knock three times when you enter a hotel room?
✅ 1:30 We cannot call others by their full name at the crime scene
✅ 2: 35 What is Coming?
✅3: 40 Why can't we pick up the red envelope on the roadside?
✅5: 40 Check the bottom of the bed when you rent a house
✅7: 00 Are red or white envelopes from Taiwan, Japan, and Korea?
✅7: 30 Don't say goodbye
✅9: 00 How do Taiwanese arrange their wedding?
✅11: 00 What are the things we cannot do before the exam?
✅12: 40 Knocking on the door three times before entering a hotel room?
【Vocabulary】
興盛Xīngshèng: prosperous, booming, thriving芒果mángguǒ: mango忙碌mánglù: busy病患bìng huàn: patient避免這樣子的狀況bìmiǎn zhèyàngzi de zhuàngkuàng: prevent this situation from happening 看病kànbìng: to see the doctor犯案現場fàn'àn xiànchǎng: crime scene掃墓sǎomù: tomb sweeping靈體líng tǐ:spirit託夢tuōmèng: dream about the dead person asking for help命案現場mìng'àn xiànchǎng: murder scene動一點念頭dòng yīdiǎn niàntou: to have a little intention of doing something冥婚míng hūn: to marry a dead person, an underworld marriage找對象zhǎo duìxiàng: to look for a partner驚喜包 jīngxǐ bāo: something similar to blind box but cheaper有緣人 yǒuyuán rén: the one who you feel destined to meet恭喜老爺! 賀喜老爺! gōngxǐ lǎoyé! Hèxǐ lǎoyé!: Congratulations, Master! 指甲zhǐjiǎ: nail厄運èyùn: bad luck詛咒zǔzhòu: curse很衰hěn shuāi: to have terrible luck改運gǎi yùn: a religious ceremony that is performed to “change” "our luck from bad to good白包bái bāo: the white envelope以我…的經驗yǐ wǒ… de jīngyàn: from my experience 先走囉! xiān zǒu luō!: (literal)> I go first (meaning)>see you!淡出Dànchū: to fade out離婚率líhūn lǜ: the divorce rate流程liúchéng: procedure訂婚dìnghūn: engagement結婚jiéhūn: marriage 魚 yú: fish餘 yú: to left something留餘地 liúyúdì: to not burn one onone'sridges 聘金pìnjīn: betrothal gift大聘dà pìn: major betrothal gift小聘 xiǎo pìn: minor betrothal gift做做樣子zuò zuò yàng zi: to make people think you are going to something important. to window dress what you do本錢běnqián: A metaphor for a person or thing that can be relied on or relied on喜餅 xǐ bǐng: bride cake剪頭髮 jiǎn tóufà: to have your hair cut熟悉shúxī : familiar報復bàofù: to revenge情綠勒索: to emotionally blackmail someone旅館lǚguǎn: hotel翻譯蒟蒻fānyì jǔruò: the name of the translation tool of Facebook 破門而入pòmén ér rù: to break the door and enter儀式yíshì: the ceremony適應shìyìng: to adopt得罪dézuì: to offend
【Contact us】
Instagram: @hsinyeh_taiwanesemandarin / @cathy_chinese
--
Hosting provided by SoundOn