
Sign up to save your podcasts
Or
Chào mừng các bạn đến với bài số 21: #Ep21《先救谁》- Cứu ai trước - Học tiếng Trung cùng Wang Long- Learn Chinese with Wang Long
Các bạn cần thông tin sách có thể liên hệ với mình qua facebook.com/wangjunlong666 hoặc zalo 0386668836 nha ^^
Sau đây là Nội dung bài khóa:《先救谁》
在中国, 妻子为了了解自己在丈夫心中的地位, 常常问丈夫这样一个问题: 在一只船上坐着你, 我, 孩子, 还有你的妈妈, 突然, 船翻了, 我们四个人都掉到了水里, 可是就你一个人会游泳, 并且你只能救一个人, 这时候会先救谁呢? 这个问题通常会把男人们难住, 也许是由于它太残忍了, 无论说救谁, 都对不起自己的感情。老实的男人会说: 不会有这种事的。聪明的男人会说: 谁离我近, 我就救谁吧。狡猾的男人说: 聪明的女人不应该问这种问题。总之, 他们都会避免正面回答这个问题。我也曾经问过身边的一些男性朋友。有的说当然救妈妈, 因为是妈妈把他从小养大, 没有妈妈就不会有他的今天。现在妈妈年纪大了, 正是自己回报母亲的时候, 怎么能不救母亲呢? 妻子没有了, 还可以再娶, 儿子没有了, 还可以再生; 而妈妈却只有一个, 一旦失去了, 就再也不会有了。还有的丈夫说, 要救孩子。妈妈和妻子已经享受 了几十年的人生了, 而孩子的人生才刚刚开始, 如果让这么小的孩子就死去, 那是最不能接受的了。有没有人要救妻子呢? 反正我问的这些人里没有! 如果你是一个 男人, 你会有什么答案呢?
---
Phiên dịch: 【 Xiān jiù shéi 】
【 Zài zhōngguó, qīzi wèi liǎo liǎojiě zìjǐ zài zhàngfū xīnzhōng dì dìwèi, chángcháng wèn zhàngfū zhèyàng yīgè wèntí: Zài yī zhī chuánshàng zuòzhe nǐ, wǒ, háizi, hái yǒu nǐ de māmā, túrán, chuán fānle, wǒmen sì gèrén dōu diào dàole shuǐ lǐ, kěshì jiù nǐ yīgè rén huì yóuyǒng, bìngqiě nǐ zhǐ néng jiù yīgè rén, zhè shíhòu huì xiān jiù shéi ne? Zhège wèntí tōngcháng huì bǎ nánrénmen nán zhù, yěxǔ shì yóuyú tā tài cánrěnle, wúlùn shuō jiù shéi, dōu duìbùqǐ zìjǐ de gǎnqíng. Lǎoshí de nánrén huì shuō: Bù huì yǒu zhè zhǒng shì de. Cōngmíng de nánrén huì shuō: Shéi lí wǒ jìn, wǒ jiù jiù shéi ba. Jiǎohuá de nánrén shuō: Cōngmíng de nǚrén bù yìng gāi wèn zhè zhǒng wèntí. Zǒngzhī, tāmen dūhuì bìmiǎn zhèngmiàn huídá zhège wèntí. Wǒ yě céngjīng wènguò shēnbiān de yīxiē nánxìng péngyǒu. Yǒu de shuō dāngrán jiù māmā, yīn wéi shì māmā bǎ tā cóngxiǎo yǎng dà, méiyǒu māmā jiù bù huì yǒu tā de jīntiān. Xiànzài māmā niánjì dàle, zhèng shì zìjǐ huíbào mǔqīn de shíhòu, zěnme néng bù jiù mǔqīn ne? Qīzi méiyǒule, hái kěyǐ zài qǔ; érzi méiyǒule, hái kěyǐ zàishēng; ér māmā què zhǐyǒu yīgè, yīdàn shīqùle, jiù zài yě bù huì yǒule. Hái yǒu de zhàngfū shuō, yào jiù háizi. Māmā hé qīzi yǐjīng xiǎngshòule jǐ shí nián de rénshēngle, ér háizi de rénshēng cái gānggāng kāishǐ, rúguǒ ràng zhème xiǎo de háizi jiù sǐqù, nà shì zuì bùnéng jiēshòu dele. Yǒu méiyǒu rén yào jiù qīzi ní? Fǎnzhèng wǒ wèn de zhèxiē rén lǐ méiyǒu! Rúguǒ nǐ shì yīgè nánrén, nǐ huì yǒu shé me dá'àn ne? 】
---
Ở Trung Quốc, người vợ vì hiểu rõ được vị trí của mình trong lòng chồng, thường thường hỏi chồng 1 câu như này: Đang ngồi trên 1 con thuyền có anh, em, con và mẹ anh, bất ngờ thuyền bị lật rồi, cả bốn người chúng tôi đều bị rơi xuống nước, nhưng có anh biết bơi, đồng thời anh chỉ cứu được một người, lúc này sẽ cứu ai trước đây? Câu hỏi này thường khiến các ông chồng bối rối, có lẽ là vì nó quá tàn nhẫn, bất luận nói cứu ai, đều rất xin lỗi cảm xúc của mình. Người chồng trung thực sẽ nói: không có chuyện đó. Người chồng khôn ngoan sẽ nói: Tôi sẽ cứu ai ở gần tôi. Người chồng giảo hoạt nói: Phụ nữ thông minh không nên hỏi những câu hỏi kiểu này. Tóm lại, họ sẽ tránh trả lời câu hỏi này trực tiếp. Tôi cũng đã hỏi một số bạn nam xung quanh mình. Một số người nói rằng đương nhiên cứu mẹ mình, bởi vì là mẹ anh ta nuôi anh ta từ bé đến lớn, anh ta sẽ không có được ngày hôm nay nếu không có mẹ. Giờ mẹ già rồi, đến lúc phải trả ơn mẹ, sao lại không cứu mẹ đây? Vợ không còn nữa thì tái hôn, con không còn thì sinh thêm; nhưng mẹ lại chỉ có 1 thôi, 1 khi đã mất rồi, thì sẽ không còn nữa. Còn có người chồng nói, phải cứu các con. Mẹ và vợ đã tận hưởng cuộc sống mấy chục năm, cuộc sống của đứa trẻ chỉ mới bắt đầu, nếu để một đứa trẻ chết đi, đó là điều khó có thể chấp nhận nhất. Có người nào cứu vợ không? Dù sao cũng không có ai trong số những người tôi hỏi! Nếu bạn là người đàn ông, câu trả lời của bạn sẽ là gì?
---
Bài tập - 作业: 根据录音回答问题: Căn cứ nội dung nghe trả lời câu hỏi:
1) 课文中说的妻子常常问丈夫的问题是什么?
2) 对这个问题, 不同的男人常常会怎么回答?
3) 有人说要先救妈妈, 为什么?
4) 有人说应该先救儿子, 为什么? 你的答案是什么?为什么?
Chào mừng các bạn đến với bài số 21: #Ep21《先救谁》- Cứu ai trước - Học tiếng Trung cùng Wang Long- Learn Chinese with Wang Long
Các bạn cần thông tin sách có thể liên hệ với mình qua facebook.com/wangjunlong666 hoặc zalo 0386668836 nha ^^
Sau đây là Nội dung bài khóa:《先救谁》
在中国, 妻子为了了解自己在丈夫心中的地位, 常常问丈夫这样一个问题: 在一只船上坐着你, 我, 孩子, 还有你的妈妈, 突然, 船翻了, 我们四个人都掉到了水里, 可是就你一个人会游泳, 并且你只能救一个人, 这时候会先救谁呢? 这个问题通常会把男人们难住, 也许是由于它太残忍了, 无论说救谁, 都对不起自己的感情。老实的男人会说: 不会有这种事的。聪明的男人会说: 谁离我近, 我就救谁吧。狡猾的男人说: 聪明的女人不应该问这种问题。总之, 他们都会避免正面回答这个问题。我也曾经问过身边的一些男性朋友。有的说当然救妈妈, 因为是妈妈把他从小养大, 没有妈妈就不会有他的今天。现在妈妈年纪大了, 正是自己回报母亲的时候, 怎么能不救母亲呢? 妻子没有了, 还可以再娶, 儿子没有了, 还可以再生; 而妈妈却只有一个, 一旦失去了, 就再也不会有了。还有的丈夫说, 要救孩子。妈妈和妻子已经享受 了几十年的人生了, 而孩子的人生才刚刚开始, 如果让这么小的孩子就死去, 那是最不能接受的了。有没有人要救妻子呢? 反正我问的这些人里没有! 如果你是一个 男人, 你会有什么答案呢?
---
Phiên dịch: 【 Xiān jiù shéi 】
【 Zài zhōngguó, qīzi wèi liǎo liǎojiě zìjǐ zài zhàngfū xīnzhōng dì dìwèi, chángcháng wèn zhàngfū zhèyàng yīgè wèntí: Zài yī zhī chuánshàng zuòzhe nǐ, wǒ, háizi, hái yǒu nǐ de māmā, túrán, chuán fānle, wǒmen sì gèrén dōu diào dàole shuǐ lǐ, kěshì jiù nǐ yīgè rén huì yóuyǒng, bìngqiě nǐ zhǐ néng jiù yīgè rén, zhè shíhòu huì xiān jiù shéi ne? Zhège wèntí tōngcháng huì bǎ nánrénmen nán zhù, yěxǔ shì yóuyú tā tài cánrěnle, wúlùn shuō jiù shéi, dōu duìbùqǐ zìjǐ de gǎnqíng. Lǎoshí de nánrén huì shuō: Bù huì yǒu zhè zhǒng shì de. Cōngmíng de nánrén huì shuō: Shéi lí wǒ jìn, wǒ jiù jiù shéi ba. Jiǎohuá de nánrén shuō: Cōngmíng de nǚrén bù yìng gāi wèn zhè zhǒng wèntí. Zǒngzhī, tāmen dūhuì bìmiǎn zhèngmiàn huídá zhège wèntí. Wǒ yě céngjīng wènguò shēnbiān de yīxiē nánxìng péngyǒu. Yǒu de shuō dāngrán jiù māmā, yīn wéi shì māmā bǎ tā cóngxiǎo yǎng dà, méiyǒu māmā jiù bù huì yǒu tā de jīntiān. Xiànzài māmā niánjì dàle, zhèng shì zìjǐ huíbào mǔqīn de shíhòu, zěnme néng bù jiù mǔqīn ne? Qīzi méiyǒule, hái kěyǐ zài qǔ; érzi méiyǒule, hái kěyǐ zàishēng; ér māmā què zhǐyǒu yīgè, yīdàn shīqùle, jiù zài yě bù huì yǒule. Hái yǒu de zhàngfū shuō, yào jiù háizi. Māmā hé qīzi yǐjīng xiǎngshòule jǐ shí nián de rénshēngle, ér háizi de rénshēng cái gānggāng kāishǐ, rúguǒ ràng zhème xiǎo de háizi jiù sǐqù, nà shì zuì bùnéng jiēshòu dele. Yǒu méiyǒu rén yào jiù qīzi ní? Fǎnzhèng wǒ wèn de zhèxiē rén lǐ méiyǒu! Rúguǒ nǐ shì yīgè nánrén, nǐ huì yǒu shé me dá'àn ne? 】
---
Ở Trung Quốc, người vợ vì hiểu rõ được vị trí của mình trong lòng chồng, thường thường hỏi chồng 1 câu như này: Đang ngồi trên 1 con thuyền có anh, em, con và mẹ anh, bất ngờ thuyền bị lật rồi, cả bốn người chúng tôi đều bị rơi xuống nước, nhưng có anh biết bơi, đồng thời anh chỉ cứu được một người, lúc này sẽ cứu ai trước đây? Câu hỏi này thường khiến các ông chồng bối rối, có lẽ là vì nó quá tàn nhẫn, bất luận nói cứu ai, đều rất xin lỗi cảm xúc của mình. Người chồng trung thực sẽ nói: không có chuyện đó. Người chồng khôn ngoan sẽ nói: Tôi sẽ cứu ai ở gần tôi. Người chồng giảo hoạt nói: Phụ nữ thông minh không nên hỏi những câu hỏi kiểu này. Tóm lại, họ sẽ tránh trả lời câu hỏi này trực tiếp. Tôi cũng đã hỏi một số bạn nam xung quanh mình. Một số người nói rằng đương nhiên cứu mẹ mình, bởi vì là mẹ anh ta nuôi anh ta từ bé đến lớn, anh ta sẽ không có được ngày hôm nay nếu không có mẹ. Giờ mẹ già rồi, đến lúc phải trả ơn mẹ, sao lại không cứu mẹ đây? Vợ không còn nữa thì tái hôn, con không còn thì sinh thêm; nhưng mẹ lại chỉ có 1 thôi, 1 khi đã mất rồi, thì sẽ không còn nữa. Còn có người chồng nói, phải cứu các con. Mẹ và vợ đã tận hưởng cuộc sống mấy chục năm, cuộc sống của đứa trẻ chỉ mới bắt đầu, nếu để một đứa trẻ chết đi, đó là điều khó có thể chấp nhận nhất. Có người nào cứu vợ không? Dù sao cũng không có ai trong số những người tôi hỏi! Nếu bạn là người đàn ông, câu trả lời của bạn sẽ là gì?
---
Bài tập - 作业: 根据录音回答问题: Căn cứ nội dung nghe trả lời câu hỏi:
1) 课文中说的妻子常常问丈夫的问题是什么?
2) 对这个问题, 不同的男人常常会怎么回答?
3) 有人说要先救妈妈, 为什么?
4) 有人说应该先救儿子, 为什么? 你的答案是什么?为什么?
222 Listeners
93 Listeners
92 Listeners
38 Listeners
66 Listeners
80 Listeners
17 Listeners
56 Listeners
1 Listeners
44 Listeners
4 Listeners
42 Listeners
10 Listeners
25 Listeners
0 Listeners