【What did we talk about in this episode】
How terrible is the traffic in Taiwan?
We often hear complaints from our friends about how dangerous to walk on the streets and how easy it is to be hit by scooters.
That's why we want to make this episode and discuss the chaotic traffic in Taiwan with you.
In this episode, Cindy will share her thoughts about the traffic in Taiwan and compare it with those in Tübingen, Germany, where she's living.
We have compiled seven sources of traffic chaos in Taiwan; which ones did you hear?
【Content highlights】
00:00~05:00
好久不見 hǎojiǔ bùjiàn : long time no see議題 yìtí: issue觀點 guāndiǎn : point of view時差 shíchā: time difference, jet leg 協調 xiétiáo: coordination沒想到 méi xiǎngdào: did not expect工作狂 gōngzuò kuáng: workaholic時區 shíqū: time zome亂象 luàn xiàng: chaos摩托車 mótuō chē: scooters
(though the correct translation of 摩托車 in English is "motorcycles," however, most of the time, we Taiwanese use this word to refer to scooters)
主要幹線 zhǔyào gànxiàn: major road水洩不通 shuǐxièbùtōng: very crowded人行道 rénxíngdào : sidewalk橫跨馬路 héng kuà mǎlù: to cross the road像…一樣 xiàng… yīyàng: the same as…
05:01~10:00
甚至Shènzhì: even減速jiǎnsù: to slow down安全距離ānquán jùlí: safe distance煞車shāchē: to step on the break羅斯福路luósīfú lù:
Roosevelt Road is a vital traffic artery in the South District of Taipei City, Republic of China. It is part of Provincial Highway No. 9. The road commemorates former US President Roosevelt Jr., and the English name of the road is "Roosevelt Road." It is the only one in Taipei with the former MacArthur Highway. Two streets are named after non-Chinese.
不得不bùdé bù: have no choice but to…用路權yòng lù quán: right-of-way保時捷bǎoshíjié: Porsche藍寶堅尼lán bǎo jiān ní: Lamborghini急剎jí shā: to break at the last minute進口車jìnkǒu chē: Imported car無奈wúnài: feeling helpless畸形jīxíng: deformed用路人yòng lùrén: pedestrian資本主義zīběn zhǔyì: capitalism
10:01~15:00
原產地yuán chǎndì: origin賓士bīn shì: Mercedes Benz不分貴賤bù fēn guìjiàn: equal硬闖黃燈yìng chuǎng huáng dēng: to force through the yellow light違規右轉wéiguī yòu zhuǎn: illegal right-turn打方向燈dǎ fāngxiàng dēng: turn on the direction lights鬼切guǐ qiè: to change driving lanes without paying due attention亂竄luàn cuàn: to cut through driving lanes frequently擋泥板dǎng ní bǎn: fender超瞎的chāo xiā de: something or someone is so stupid that it makes me speechless
15:01~20:00
馬路三寶Mǎlù sānbǎo移動式神主牌yídòng shì shénzhǔ pái Mobile tomb. 神主牌 is a wooden board placed in one's family temple to commemorate the deceased.走路不看路zǒulù bù kàn lù: Walk without looking at the road外送平台wài sòng píngtái: food delivery platform龍頭lóngtóu: tycoon業績yèjī: sales導航dǎoháng: navigation路況lùkuàng: road condition外送員wài sòng yuán: food delivery staff抱怨bàoyuàn : complaint很會鑽hěn huì zuān: this is used to describe scooter riders who are good at squeezing through the tiny spaces between cars and cars貨車huòchē: truck高速公路gāosù gōnglù: express way 占著zhànzhe: to occupy內車道nèi chēdào: inner lane駕訓班jià xùn bān: driveing school超車chāo chē: to cut someone off
20:01~25:00
刷新我的三觀Shuāxīn wǒ de sān guān: an expression coming from Chinese social media. This is to say something is too shocking so that it completely changes a person's way of seeing this world逆向nìxiàng: to drive in a reverse direction 閃的超遠shǎn de chāo yuǎn: to dodge something very far away內輪差nèi lún chà: Difference of Radius Between Inner Wheels禍從天降huò cóng tiān jiàng: disaster comes (like a bolt) from the sky意外跟明天哪個早到yìwài gēn míngtiān nǎge zǎo dàoThe full version is 你永遠不知道意外跟明天哪個先到, which is translated to"You'll never know which comes first: tomorrow or accident"杜賓根dùbīngēn: Tübingen速限sù xiàn: speed limit 還有什麼呢? hái yǒu shé me ne: What else? 蠻妙的Mán miào de: quite interesting單行道dānxíng dào : one-way street直觀zhíguān: very obvious 路口lùkǒu: intersection符合直覺 fúhé zhíjué: intuitively 隨意地suíyì dì: casually吃過虧chīguòkuī : have the experience being at the disadvantaged position 既視感jì shì gǎn: deja vu
25:01~30:00
自行車zìxíngchē: bicycle車流量chē liúliàng: 撞到zhuàng dào即便是jíbiàn shì: even if 白目báimù: being ignorant 柏林bólín: Berlin髒話 zānghuà: swear words, dirty words區段qū duàn: section 腳踏車jiǎotàchē: bicycle人口 rénkǒu: population蠻舒適的mán shūshì de: quite comfortable
30:01~the end:
詆毀 dǐhuǐ: to say something bad about something國外的月亮比較圓 guó wài de yuèliàng bǐjiào yuán: an idiom which means "the grass is always greener on the other side of the f.ence."行政效率xíngzhèng xiàolǜ: administration efficiency做事效率zuòshì xiàolǜ: work efficiency風格fēnggé: style民族性格mínzú xìnggé: national character 很有意思hěn yǒuyìsi: very interesting 體悟tǐwù: realization
【Contact us】
Instagram: @hsinyeh_taiwanesemandarin / @cathy_chinese
--
Hosting provided by SoundOn