
Sign up to save your podcasts
Or
Chào mừng các bạn đến với bài số 58: #Ep58《前后左右和东西南北》- Phương hướng - Học tiếng Trung cùng Wang Long - Learn Chinese with Wang Long
Các bạn cần thông tin sách có thể liên hệ với mình qua facebook.com/wangjunlong666 hoặc zalo 0386668836 nha ^^
---
你也许已经发现, 中国的南方人和北方人有很多不同。就连在方向的表达上也有一些不同, 这一点不知道你发现了没有?
女: 张东, 我告诉你吧。我第一次来北京的时候, 跟一个人问路, 去公共汽车站怎么走, 他说: “您一直往北走, 到十字路口往西拐, 马路北边就是了。” 然后我又问他: “对不起, 请问, 哪边儿是‘北’呢?” 那个人就愣愣地看着我, 好像我这个人很奇怪, 竟然不知道哪是“北”!
男: 你这才真是找不着北了!
女: 你不知道, 我们南方人不习惯用 “东西南北” 表示方向, 一般都说 “前后左右”, 比如 “您一直往前走, 到十字路口往左拐, 马路右边就是了。” 这样多清楚啊! 因为 “前后左右” 根据你自己的身体就可以判断了, “东西南北” 根据太阳和街道来判断, 第一次到北京的外地人当然弄不清楚了。
男: 这可能是南方人和北方人的习惯不一样。
女: 还有, 北京的司机, 他们不是根据地址路名认识路的, 而是靠周围的环境, 比如, 过了路口, 有一棵树, 再往前, 有一座红房子。但是如果他们去一个新地方, 就会比较麻烦, 会白白浪费很多时间。而我们上海的司机有很强的推理能力, 他根据路名就可以把你送到要去的地方。
男: 我想这种习惯的不同可能有很多原因。比如天气, 南方常常阴天下雨, 从早到晚不见太阳, 如果人们没有随身带着指南针, 恐怕很难分出东西南北。北方经常是晴天, 天到晚太阳都挂在天上, 东西南北也就容易分辨。
女: 肯定跟天气有关系。不过可能跟地形也有关系。南方山很多, 在城市里, 房子就建在山的周围, 这样街道也就弯弯曲曲的, 不像北方, 城市里一般没有山, 街道也总是方方正正的, 不是东西向的, 就是南北向的, 东南向或西北向的街道很少, 所以生活在这里的人们, 对东南西北非常清楚, 不像南方人那样 模糊。
男: 对啊, 有的习惯就是由环境造成的。
---
Dịch: Phương hướng
Có thể bạn cũng đã nhận ra, giữa người miền bắc và người miền nam Trung Quốc có rất nhiều điểm khác nhau, ngay cả cách biểu đạt phương hướng cũng có một số khác biệt, điểm này không biết bạn có phát hiện ra không?
Nữ: Trương Đông, tôi kể cho bạn nghe. Lần đầu tiên đến Bắc Kinh, tôi hỏi đường một người đến bến xe buýt đi như thế nào. Anh ta nói: "Anh cứ đi thẳng về hướng bắc, đến ngã tư thì rẽ hướng tây, phía bắc của đường lớn chính là bến xe”. Sau đó tôi lại hỏi anh ta: "Xin lỗi, hướng nào là hướng bắc vậy?". Anh ta sững người nhìn tôi, như kiểu tôi có gì đó không bình thường, không biết hướng nào là hướng bắc.
Nam: Bạn thực sự không thể tìm thấy phía bắc!
Nữ: Bạn không biết đấy, người miền nam chúng tôi không quen dùng "đông - tây - nam - bắc" để biểu đạt phương hướng, thông thường đều nói "trước - sau - trái - phải", ví dụ: bạn cứ đi thẳng về phía trước, đến ngã tư thì rẽ trái, bên tay phải đường lớn chính là bến xe, như vậy rõ ràng biết mấy. Bởi vì "trước - sau - trái - phải" có thể dựa vào cơ thể của bản thân để phán đoán, còn "đông tây nam bắc" phải dựa vào mặt trời và đường xá để phán đoán, người nơi khác lần đầu tiên đến Bắc Kinh đương nhiên là không rõ cái này rồi.
Nam: Điều này có thể là do thói quen của người miền nam và người miền bắc khác nhau.
Nữ: Còn nữa, tài xế lái xe ở Bắc Kinh, họ nhận biết đường không dựa vào địa chỉ hay tên đường mà dựa vào đặc điểm môi trường xung quanh, ví dụ như: qua đoạn đường giao nhau, có một cái cây, đi tiếp về phía trước có một căn nhà màu đỏ. Nhưng nếu họ đi đến một nơi mới thì sẽ gặp khá nhiều khó khăn, có thể sẽ lãng phí rất nhiều thời gian. Còn tài xế lái xe ở Thượng Hải chúng tôi lại có khả năng suy đoán rất tốt, họ chỉ cần dựa vào tên đường là có thể đưa bạn đến nơi bạn cần đến.
Nam: Tôi nghĩ sự khác biệt trong thói quen này có rất nhiều nguyên nhân, ví dụ như thời tiết, miền nam thường xuyên âm u có mưa, từ sáng đến tối không nhìn thấy mặt trời, nếu như mọi người không mang theo la bàn bên người, e rằng rất khó phân biệt được đông tây nam bắc. Miền bắc thường là trời quang mây, cả ngày từ sớm đến chiều đều có mặt trời, nên đông tây nam bắc cũng dễ dàng phân biệt.
Nữ: Chắc chắn là có liên quan đến thời tiết, nhưng cũng có thể là có liên quan đến cả địa hình, miền nam có nhiều núi, ở thành phố, nhà cửa xây dựng xung quanh đồi núi, bởi vậy, đường xá cũng quanh co khúc khuỷu, không giống như miền bắc, trong thành phố thường không có núi, đường phố luôn thẳng tắp, vuông vắn, nếu không phải là hướng đông - tây, thì sẽ là hướng nam - bắc. Đường phố hướng đông - nam hoặc hướng tây - bắc rất ít, bởi vậy những người sinh sống ở đây có thể phân biệt rõ ràng đông tây nam bắc, không mơ hồ như là người miền nam.
Nam: Đúng vậy, có những thói quen là do môi trường tạo nên.
Chào mừng các bạn đến với bài số 58: #Ep58《前后左右和东西南北》- Phương hướng - Học tiếng Trung cùng Wang Long - Learn Chinese with Wang Long
Các bạn cần thông tin sách có thể liên hệ với mình qua facebook.com/wangjunlong666 hoặc zalo 0386668836 nha ^^
---
你也许已经发现, 中国的南方人和北方人有很多不同。就连在方向的表达上也有一些不同, 这一点不知道你发现了没有?
女: 张东, 我告诉你吧。我第一次来北京的时候, 跟一个人问路, 去公共汽车站怎么走, 他说: “您一直往北走, 到十字路口往西拐, 马路北边就是了。” 然后我又问他: “对不起, 请问, 哪边儿是‘北’呢?” 那个人就愣愣地看着我, 好像我这个人很奇怪, 竟然不知道哪是“北”!
男: 你这才真是找不着北了!
女: 你不知道, 我们南方人不习惯用 “东西南北” 表示方向, 一般都说 “前后左右”, 比如 “您一直往前走, 到十字路口往左拐, 马路右边就是了。” 这样多清楚啊! 因为 “前后左右” 根据你自己的身体就可以判断了, “东西南北” 根据太阳和街道来判断, 第一次到北京的外地人当然弄不清楚了。
男: 这可能是南方人和北方人的习惯不一样。
女: 还有, 北京的司机, 他们不是根据地址路名认识路的, 而是靠周围的环境, 比如, 过了路口, 有一棵树, 再往前, 有一座红房子。但是如果他们去一个新地方, 就会比较麻烦, 会白白浪费很多时间。而我们上海的司机有很强的推理能力, 他根据路名就可以把你送到要去的地方。
男: 我想这种习惯的不同可能有很多原因。比如天气, 南方常常阴天下雨, 从早到晚不见太阳, 如果人们没有随身带着指南针, 恐怕很难分出东西南北。北方经常是晴天, 天到晚太阳都挂在天上, 东西南北也就容易分辨。
女: 肯定跟天气有关系。不过可能跟地形也有关系。南方山很多, 在城市里, 房子就建在山的周围, 这样街道也就弯弯曲曲的, 不像北方, 城市里一般没有山, 街道也总是方方正正的, 不是东西向的, 就是南北向的, 东南向或西北向的街道很少, 所以生活在这里的人们, 对东南西北非常清楚, 不像南方人那样 模糊。
男: 对啊, 有的习惯就是由环境造成的。
---
Dịch: Phương hướng
Có thể bạn cũng đã nhận ra, giữa người miền bắc và người miền nam Trung Quốc có rất nhiều điểm khác nhau, ngay cả cách biểu đạt phương hướng cũng có một số khác biệt, điểm này không biết bạn có phát hiện ra không?
Nữ: Trương Đông, tôi kể cho bạn nghe. Lần đầu tiên đến Bắc Kinh, tôi hỏi đường một người đến bến xe buýt đi như thế nào. Anh ta nói: "Anh cứ đi thẳng về hướng bắc, đến ngã tư thì rẽ hướng tây, phía bắc của đường lớn chính là bến xe”. Sau đó tôi lại hỏi anh ta: "Xin lỗi, hướng nào là hướng bắc vậy?". Anh ta sững người nhìn tôi, như kiểu tôi có gì đó không bình thường, không biết hướng nào là hướng bắc.
Nam: Bạn thực sự không thể tìm thấy phía bắc!
Nữ: Bạn không biết đấy, người miền nam chúng tôi không quen dùng "đông - tây - nam - bắc" để biểu đạt phương hướng, thông thường đều nói "trước - sau - trái - phải", ví dụ: bạn cứ đi thẳng về phía trước, đến ngã tư thì rẽ trái, bên tay phải đường lớn chính là bến xe, như vậy rõ ràng biết mấy. Bởi vì "trước - sau - trái - phải" có thể dựa vào cơ thể của bản thân để phán đoán, còn "đông tây nam bắc" phải dựa vào mặt trời và đường xá để phán đoán, người nơi khác lần đầu tiên đến Bắc Kinh đương nhiên là không rõ cái này rồi.
Nam: Điều này có thể là do thói quen của người miền nam và người miền bắc khác nhau.
Nữ: Còn nữa, tài xế lái xe ở Bắc Kinh, họ nhận biết đường không dựa vào địa chỉ hay tên đường mà dựa vào đặc điểm môi trường xung quanh, ví dụ như: qua đoạn đường giao nhau, có một cái cây, đi tiếp về phía trước có một căn nhà màu đỏ. Nhưng nếu họ đi đến một nơi mới thì sẽ gặp khá nhiều khó khăn, có thể sẽ lãng phí rất nhiều thời gian. Còn tài xế lái xe ở Thượng Hải chúng tôi lại có khả năng suy đoán rất tốt, họ chỉ cần dựa vào tên đường là có thể đưa bạn đến nơi bạn cần đến.
Nam: Tôi nghĩ sự khác biệt trong thói quen này có rất nhiều nguyên nhân, ví dụ như thời tiết, miền nam thường xuyên âm u có mưa, từ sáng đến tối không nhìn thấy mặt trời, nếu như mọi người không mang theo la bàn bên người, e rằng rất khó phân biệt được đông tây nam bắc. Miền bắc thường là trời quang mây, cả ngày từ sớm đến chiều đều có mặt trời, nên đông tây nam bắc cũng dễ dàng phân biệt.
Nữ: Chắc chắn là có liên quan đến thời tiết, nhưng cũng có thể là có liên quan đến cả địa hình, miền nam có nhiều núi, ở thành phố, nhà cửa xây dựng xung quanh đồi núi, bởi vậy, đường xá cũng quanh co khúc khuỷu, không giống như miền bắc, trong thành phố thường không có núi, đường phố luôn thẳng tắp, vuông vắn, nếu không phải là hướng đông - tây, thì sẽ là hướng nam - bắc. Đường phố hướng đông - nam hoặc hướng tây - bắc rất ít, bởi vậy những người sinh sống ở đây có thể phân biệt rõ ràng đông tây nam bắc, không mơ hồ như là người miền nam.
Nam: Đúng vậy, có những thói quen là do môi trường tạo nên.
221 Listeners
86 Listeners
41 Listeners
64 Listeners
56 Listeners
12 Listeners
167 Listeners
80 Listeners
35 Listeners
2 Listeners
43 Listeners
44 Listeners
12 Listeners
25 Listeners
1 Listeners