
Sign up to save your podcasts
Or
Привет и добро пожаловать на второй выпуск подкаста Russian Progress. В нём ты узнаешь немного больше о проекте: как мне пришла идея его создать, какие будут материалы и как ими пользоваться. Приятного аудирования!
Выражаю благодарность слушателю Noah Nguyen за написание транскрипции. Она проверена, исправлена и готова к употреблению
Полные переводы на английский
растекАться мыслью по древу to speak about sth at great length
врЕзаться в память прочно и надолго зафиксироваться в памяти
убить двух зайцев to kill two birds with one stone
призвАние vocation
вещАть to broadcast
в кавычках quote-unquote
видос сленговый вариант видео
три кита «three whales» (три основы)
зИждиться основываться
зазУбривать заучивать / to memorize by heart
закономерности patterns
проглатывать звуки «to swallow sounds»
выделять to highlight
на автомате automatically
потихОнечку / потихОньку little by little
заливать загружать
затронуть тему to touch upon a topic
Всем привет и добро пожаловать на второй выпуск подкаста Russian Progress, подкаст по натуральному изучению русского языка.
Hello everyone and welcome to the second episode of Russian Progress, a natural language learning podcast.
0:10
Сегодня я расскажу вам более подробно о проекте, потому что в первом выпуске я растёкся мыслью по древу…
Today I’m going to tell you more about the project, because in the first episode I went off on a tangent…
0:18
Я начал с… В общем, [с] истории о себе, как… В общем, откуда я, о моём образовании, и о том, как я выучил несколько языков.
I started with… Well, with a story about myself, how… Basically, where I’m from, my education, and how I learned several languages.
0:28
И у меня совсем не осталось времени на то, чтобы рассказать вам о проекте.
And I didn’t have any time at all to tell you about the project.
0:32
Вот, и так как я не хочу, чтобы мои первые подкасты были длиною в, не знаю, час, я решил сделать отдельный выпуск на эту тему.
Yeah, and since I don’t want my first podcasts to be, I don’t know, an hour long, I’ve decided to do a separate episode on the matter.
0:43
И идея создать такой проект… Ну, для начала, что такое Russian Progress?
And the idea for creating such a project… Well, for starters, what is Russian Progress?
0:47
То есть это проект по изучению русского языка через материалы на русском, да?
So, it’s a project to learn the Russian through materials in Russian, right?
0:55
То есть это видео на русском с субтитрами, это тексты с аудио и это подкаст сейчас, да?
So, it’s videos in Russian with Russian subtitles, can be texts with audio, and it’s a podcast now, right?
1:03
То есть, как вы изучаете [язык]? Вы просто «потребляете», вы просто впитываете, используете, слушаете этот материал.
So, how do you learn (study) a language? You just ‘consume’, absorb, use, and listen to this material.
1:10
То есть, это называется по-английски “Natural Acquisition” (естественное освоение), по теории Стивена Крашена, американского профессора, лингвиста.
So, this is what’s called Natural Acquisition in English, according to the theory of Stephen Krashen, an American professor and linguist.
1:22
Вот, мы можем изучать язык только путём аудирования, да? “Input”, “comprehensible input”.
Yeah, we can only learn a language by listening, right? ‘Input’ or rather ‘comprehensible input’.
1:30
То есть, когда вы понимаете и вы слушаете много… Ну, или читаете.
That is, when you can understand thing and listen a lot… or read.
1:34
Вот, и на этом базируется, в общем, подход.
Yeah, that is the basis, in general, of said approach.
1:38
На этом базируется метод, в общем, метод обучения и изучения, вот, языка естественным образом.
This is the foundation of the method, in general, the method of teaching and, like, language learning in a natural way.
1:47
Также можно [это] сравнить с тем, как изучают [свой родной] язык дети.
We can also compare this with how children learn their own language.
1:51
То есть они много слушают, они видят какие-то ассоциации и так далее.
That is, they listen a lot; they see some associations and so on.
1:56
Нам, взрослым людям, не нужны уже, ну то есть, ассоциации. Мы можем просто переводить.
We adults don’t need, like, the associations anymore. We can just translate.
2:03
То есть мы можем пользоваться своим языком и, таким образом, ещё быстрее изучать язык, да?
So we can use our own language and thus learn the language even faster, right?
2:09
Или не столь быстрее, сколько удобнее, да? Чем постоянно какие-то ассоциации видеть.
Maybe not faster per se, but more conveniently, right? Instead of constantly having to see associations only.
2:16
Вот, и об этом проект. То есть я создаю материалы, вы их используете, и вы, в конечном счёте, через несколько месяцев, вы начнёте понимать язык.
There we are, that’s what the project is all about. So, I create the materials, you use them, and eventually, in a few months, you’ll begin to understand the language.
2:26
Но не только понимать, но и начнёте на нём говорить, потому что все эти фразы, конструкции, выражения, падежи, грамматика – всё это повторяется, всё это вы слышите много-много раз, и это вам врезается в память, вы это запоминаете, и потом вам будет… Ну, просто вылетать у вас это будет. То есть вы будете автоматически это говорить.
Not only understand it, but you’ll start speaking it because all these phrases, constructions, expressions, cases, grammar – it all repeats itself, you hear it many, many times, and it gets embedded in your memory, you memorize it, and then you’ll… Well, it will just roll off the tongue. So you will speak automatically.
2:47
Это реально работает. То есть вам не нужно заниматься какой-то аналитикой. Конечно, немножко аналитики – важно.
It really does work. You don’t have to do anything analytical. Of course, a little bit of analyzing is important.
2:56
То есть, когда вы занимаетесь, например, с транскрипцией, слушаете подкаст или смотрите видео, и разбираете, да?
That is, when you’re working with, say, a transcription, listening to a podcast or watching a video, and breaking it all down, right?
3:04
Но вам не нужно знать… В общем, логически всё объяснять, да?
But you don’t need to know…. Well, there’s no need to be able to explain everything logically, right?
3:10
Вы просто привыкаете к языку и, таким образом, его используете.
You just get used to the language and use it therein.
3:13
То есть если вы спросите у носителя любого языка, как, вот, он на своём языке… Почему именно так он говорит, то он вам не скажет. Но он замечательно будет говорить на этом языке.
Like if you asked a native speaker of any language, how he speaks his language… Why exactly he speaks it in that way, he won’t be able to say why. But he will speak his language very well.
3:25
И вот, собственно, об этом и проект. Теперь, как мне пришла вообще идея создать этот проект?
And that is, essentially, what the project is about. Now, how did I come to the idea of creating this project in the first place?
3:36
Я, на самом деле, давно уже думал о том, чтобы сделать это.
I’ve actually been thinking about doing it for a long time.
3:40
Я просто тогда ещё не мог определиться, хочу ли я этим заниматься или нет.
I just couldn’t decide at the time whether I wanted to do it or not.
3:46
Просто дело в том, что я сам изучал языки, и я изучал языки таким образом, и у меня не было никаких сомнений, что этот метод работает.
The simple fact is that I studied languages myself, and I learned languages this way, and I had no doubts that this method works.
3:54
И на русском к тому моменту, ну, и к настоящему, практически нет таких материалов.
There are almost no such materials in Russian, back then and hitherto.
4:00
То есть, ну, действительно есть, в общем, что создать. Ну, то есть это не просто я повторяю что-то.
So, there is indeed something to create. Well, I mean it’s not just me repeating something.
4:07
Я реально создаю что-то новое, потому что на русском, ну, этого практически нет.
I am actually creating something new, because in Russian, well, there is practically no such project.
4:16
Но я к тому моменту, в общем, преподавал языки, и я как бы хотел улучшить эти языки, да?
But by then I was, like, teaching languages and I kind of wanted to improve those languages, right?
4:24
То есть я хотел… Я думал, что, преподавая, я как бы улучшаю [свои] языки, и тем самым я больше прогрессирую. Потому что я всегда, делая что-либо, я ищу какую-то… Ну, максимально большее количество выгод.
That is, I wanted to… I thought that by teaching, I was sort of improving my languages, and by doing that I was making more progress. Because I always did by doing something, I would look for someway of utilizing all advantages.
4:39
Это может звучать как… Не знаю, как-то… Не знаю, как-то не очень, но я стараюсь мыслить так, что, когда я что-то делаю, я хочу убить двух зайцев.
This may sound like… I don’t know, not good but I try to think in such a way that whenever I do something, I want to kill two birds with one stone.
4:52
То есть сделать много полезных вещей для себя [разом].
That is, to do a lot of useful things for myself at once.
4:55
Вот, и поэтому я подумал, что, преподавая, я не только помогаю людям, я не только обучаю их, я не только, ну, как бы обеспечиваю себя, зарабатываю себе на жизнь интересным делом, но ещё я улучшаю свои языки.
Yeah, and that’s why I thought that by teaching, not only am I helping people, not only am I teaching them, not only am I, well, sort of supporting myself, making a living doing interesting things, but I’m also improving my languages.
5:10
Вот это моё, как бы, сочетание таких «польз», да? В конечном счёте, после двух лет преподавания английского, испанского и французского, я понял, что я могу дать больше.
That’s my kind of a combination of such ‘benefits’, right? In the end, after two years of teaching English, Spanish and French, I realised that I could give more.
5:26
То есть были ситуации… Ну понятно, то есть я не носитель этих языков, и я не имею образования педагогического и так далее.
I mean, there were situations… Well, it’s obvious, I’m not a native speaker of those languages, and I don’t have any pedagogical background and so on.
5:35
И я многих… [вещей не знаю] Ну, то есть у меня спрашивают, а я, например, не знаю вот этого, да?
And I don’t know a lot of things… Well, I mean, they would ask me something, and I don’t know the answer, say, right?
5:41
И мне приходится, как бы, гуглить, проверять, и это всё как-то… Не знаю, мне как-то некомфортно, когда я не чувствую себя профессионалом что ли, да?
I’d have to Google it, have a check, and it’s all somehow… I don’t know, I don’t feel comfortable when I don’t feel like a professional, right?
5:52
И получается так, что я, во-первых, ну, как бы, не ощущал, что это – какое-то моё призвание.
And it turns out that, first of all, I didn’t feel like it was my vocation.
6:01
Во-вторых, я думал, что… Ну я… Если я буду преподавать русский как носитель, то я гораздо больше ценности могу дать.
Secondly, I thought that if I teach Russian as a native speaker, I can add a lot more value.
6:11
И не просто преподавать один на один, а делать это, в общем, на Ютубе, например, да? То есть не преподавать, а создавать материалы.
And not just teach one-on-one, but do it, like, on YouTube, for example, right? So, not teaching as such, but producing materials.
6:19
То есть, создавая материалы, люди могут самостоятельно их использовать, и тем самым я могу помочь очень большому количеству людей.
That is, by creating materials, people can use them on their own, and in that way I can help a very large number of people.
6:27
То есть я не просто занимаюсь один на один, а я, вот, беру, там, создаю видео, и это, не знаю, сто (100), тысяча (1 000), десять тысяч (10 000) человек смотрит.
I mean, I don’t just do one-on-one teaching, instead I make a video, and a hundred or a thousand or ten thousand people watch it.
6:39
Миллион, может быть, когда-нибудь. Надеюсь. Вот, и поэтому я просто подумал, что действительно…
A million, one day maybe. I hope so. And so I just thought that really…
6:47
То есть преподавание – это круто, но если я буду обучать русскому, если я буду готовить материалы на русском, в общем, делать то, что я делаю сейчас, то я дам большую ценность миру.
I mean, teaching is cool, but if I teach Russian, if I prepare materials in Russian, in general, doing what I do now, I will give more value to the world.
7:02
То ли я, например, занимался с одним человеком – ну, там, не знаю, 10 (десять) у меня было учеников, и с каждым я индивидуально занимался, – то ли я сейчас «вещаю» (в кавычках), не знаю, в общем, создаю эти материалы на гораздо большую публику.
I either, say, taught one person — I don’t know, I had 10 students, and I teach each one individually — or I ‘broadcast’ (in quotes) now, I don’t know, in general, I create these materials for a much broader audience.
7:20
Вот, и, соответственно, я уже не занимаюсь как бы преподаванием. Я это делаю, как сказать… То есть я создаю материалы для тех, кто изучает [язык] сам.
Yeah, and thus I don’t really teach anymore. I do… how should I say it… That is, I create materials for those who are learning the language themselves.
7:33
Ну, также я, конечно, тоже преподаю, потому что это тоже интересно – преподавать русский.
Well, and I also teach, of course, because it’s also interesting to teach Russian.
7:38
Вот, поэтому я решил начать этот проект наконец, потому что я действительно давно уже думал, но я никак не мог решиться, определиться и так далее, но сейчас я точно понимаю, что это то, что действительно – огромный скачок вперёд.
Here you go, that’s why I finally decided to start this project because I’ve really been thinking about it for a long time, but I’d never been able to decide, make up my mind and so on, but now I definitely understand that this is, really, a great leap forward.
7:52
То есть я гораздо больше создаю, гораздо больше привношу в этот мир что ли, и это больше даёт места для…
Meaning I can create a lot more, bring a lot more into the world, and it provides me with more room to…
8:03
Я уже говорю какими-то английскими вот этими конструкциями: “it makes more room”…
I’m already speaking in English ways: ‘it makes more room’.
8:08
В общем, да, это создаёт мне пространство для того, чтобы создавать и для того, чтобы творить, это какое-то творчество.
Basically, yeah, it creates space for me to produce and to create, it’s creativity.
8:14
То есть я делаю видео, я думаю, о чём сделать видео, я как-то делаю текст и так далее.
I mean, I make videos, I think about what to make videos about, I write the text and so on.
8:21
То есть это реально творчество, и это круто, и это… И я чувствую себя в этом компетентным, потому что я носитель русского языка.
So this is really creativity at its finest, and it’s brilliant, and it’s… I feel competent at it, because I am a native Russian speaker.
8:30
Пусть я и не преподаватель, пусть я и не, в общем, имею педагогического образования, там, по преподаванию русского, но, по моему опыту, мне, собственно, это и не нужно было.
Even though I am not a teacher, even though I do not have pedagogical training, in teaching Russian, but in my experience I actually did not need it.
8:44
Когда я изучал языки, мне не нужен был человек, который бы меня учил, да? Я мог заниматься сам.
When I studied languages, I didn’t need someone to teach me, right? I could study on my own.
8:50
Мне нужен был только носитель, потому что носитель – у него правильное произношение, у него правильная грамматика, у него разнообразная лексика, богатая, и так далее.
I only needed a native speaker, because a native speaker has the right pronunciation, the right grammar, a rich and varied vocabulary and so on.
9:01
То есть… И я много слушал просто носителей, да? Общался с носителями и так далее. Вот, и я носитель, по сути.
That is… And I’ve been listening to a lot natives, right? Talking to natives and so on. So yeah, I’m a native speaker too, basically.
*
А русский язык, он довольно популярный в мире.
And the Russian language, it’s quite popular around the world.
*
Поэтому я думаю, что я могу помочь многим людей… Людям. Многим людям.
So I think I can help a lot of people… <div><i>Чтобы пройти тест до конца, откройте эту запись в веб-браузере.</i></div> People. A lot of people.
*
Вот видите? Даже носители допускают ошибки.
You see? Even native speakers make mistakes.
*
Это тоже бывает, и поэтому не нужно бояться допускать ошибок.
That happens too, and that is why you should not be afraid of making mistakes.
9:26
Вот, что ещё? Да, то есть, как я уже сказал, вот это то, как я пришёл к созданию проекта, а теперь что [он] из себя представляет, более подробно, да?
There you go, what else? Yeah, I mean, like I said, this is how I came to create the project, and now what it is in more detail, right?
*
Это видео с субтитрами. То есть, во-первых, это видео с субтитрами, они с полной транскрипцией.
It’s videos with subtitles. I mean, first of all, it’s videos with subtitles, and they’re with full transcription.
*
То есть, если вы перейдёте по ссылке под видео на сайт, то вы найдёте полную транскрипцию.
So if you follow the link under the video to the website, you’ll find the full transcription.
*
И все видео будут такими. Видео, как правило, до десяти минут.
And all the videos will be like this. Videos will be around ten minutes long.
*
Они созданы для… Создаются для тех, кто… У кого предсредний уровень, у кого более базовые знания.
They’re created for those who have a pre-intermediate level, who have more foundational knowledge.
*
Вот, и подкаст – это уже формат для тех, у кого выше уровень, да?
And the podcast is a format for those who have a higher level, right?
*
Здесь транскрипции уже не будет (будет). Потому что, по моему опыту, я сам не пользовался уже транскрипцией на таком этапе.
There won’t be any transcriptions here (there will be), because, in my experience, I myself have not used transcription at that stage.
*
То есть, когда я слушаю подкасты длиной, там, в 15-30 (пятнадцать-тридцать) минут, час (60 минут), понятно, что я не буду сидеть и не буду разбирать целый час подкасты.
I mean, when I listen to podcasts that are, say, 15-30 (fifteen to thirty) minutes long, an hour (60 minutes), it’s clear that I’m not going to sit down and follow a whole hour of a podcast.
*
Никто не будет создавать это.
Nobody is going to make that.
10:28
Вот, поэтому если вы, в общем, слушаете этот подкаст, то скорее всего, ваш уровень вам уже позволяет слушать его.
So, if you’re listening to this podcast, chances are your level already allows you to listen to it.
*
Вот, и, то есть, первое – это видео с субтитрами на разные темы.
I mean, the first kind is subtitled videos on different topics.
*
Темы будут интересными: это будет культура России, это будет изучение языков, это будет спорт.
The topics will be interesting: it will be on Russian culture, learning languages, sports.
*
Это будут, не знаю, различные темы, [такие] как хобби, музыка, книги, саморазвитие и так далее, это будет… Путешествия.
It’ll be on different topics, [such] as hobbies, music, books, self-development and so on… Travelling as well.
*
В общем, много чего будет на разные темы.
Anyway, there will be a lot of things on different topics.
*
Это не будет только, не знаю, видосы о грамматике, там, о падежах и так далее.
It won’t just be, I don’t know, videos about grammar, about cases and so on.
*
Хотя если есть интерес, то я тоже могу сделать что-нибудь такое, но преподать это более… Как более естественный материал, да?
Although if there’s an interest in that, I can do something like that too, but present it in a more natural manner, right?
*
То есть на английском я говорить не буду скорее всего.
So I won’t be speaking in English, most likely.
*
Если это и будет, то только в каких-то редких случаях.
If I do, it will only be on some rare occasions.
11:19
Вот. Второй пункт – это подкасты, да?
The second kind is podcasts, right?
*
Подкаст, который я сейчас записываю, – это уже для более продвинутых.
The podcast I’m recording now is for the more advanced learner.
*
И третье – это тексты с аудио.
And the third one is texts with audio.
*
То есть то, что я написал изначально, и озвучил это для того, чтобы вы могли проверить своё произношение, поставить все ударения, там, если что, и так далее.
That is what I wrote originally and dubbed it so that you can check your pronunciation, put all the accents/stress markers on, if anything at all, and so on.
11:40
Вот, это – три основных кита. Это – три базиса.
Now, those are the three basic pillars. These are the three pillars.
*
В процессе, возможно, я что-нибудь ещё придумаю, но пока это, вот, три кита, на которых стоит и зиждется проект Russian Progress.
In the process, maybe I’ll come up with something else, but for now, these are the three pillars on which the Russian Progress project stands and rests.
11:57
Да, что ещё? Как вы можете использовать все эти материалы? Тоже важная тема.
What else? How can you use all these materials? Also an important topic.
*
Ну, во-первых, и я думаю, я могу подробнее об этом поговорить в следующем выпуске.
Well, first of all, and I think I can talk more about that in the next episode.
*
Ну, вкратце, это… Во-первых, вы смотрите видео и включаете субтитры, да?
Well, in a nutshell, it’s… First of all, you watch the video and turn on the subtitles, right?
*
Если вы не знаете какое-то слово – а вы будете не знать слова, там, потому что вы изучаете этот язык, – то вы просто их переводите.
If you don’t know a word — and you won’t know the words because you’re learning that language — then you just translate them.
*
Вы просто переводите и смотрите видео много раз.
You just translate and watch the video many times over.
*
Пять раз – это среднее число, которое я рекомендую.
Five times is the average number I’d recommend.
*
Таким образом, вы запоминаете слова.
That way you memorise the words.
*
То есть я сам никогда не учу слова.
So I never learn the words myself.
*
То есть, я не составляю списки никакие, не зазубриваю.
I mean, I don’t make lists of anything, I don’t learn by rote memory.
*
Я просто смотрю и слушаю много контента на этом языке, и самые нужные, самые важные слова – они вам всегда попадаются.
I just watch and listen to a lot of content in the language, and the most crucial, the most important words – they always come up again.
12:48
Также вы улучшаете свою грамматику, потому что вы слышите, как используется язык, вы слышите это много раз, и некоторые закономерности, они укладываются в вашей голове естественным образом, и да, у вас уже не будет возникать вопросов, [как] сказать, там, «я купил книгу».
And you improve your grammar because you hear the language used, you hear it many times over, and some patterns, you wrap your head around them naturally, and yes, you will no longer have questions, how to say, like, ‘I bought a book’.
*
Вы не скажете: «я купил книгА».
You won’t say, ‘I bought a book’.
*
Вы скажете: «я купил – что? – книгУ».
You will say, ‘I bought a what? — A book.’ [Accusative case example].
13:13
Вот, так что, слушая много аутентичного контента, вы решаете вопрос с грамматикой, или вам потом проще будет заниматься грамматикой, потому что вы будете… У вас будет такой момент: «А, да-да-да, я это слышал! Вот! Вот так это работает!».
So by listening to a lot of authentic content, you solve the grammar issue, or at least you’ll have an easier time with the grammar later, because you’ll have that eureka moment of, ‘Oh, yeah, yeah, yeah, I’ve heard that! That’s how it works!’
*
Вот, когда у вас такое есть, это конечно лучше, чем когда вы: «Боже я… Миллион правил, я не понимаю, что происходит, вообще, как это использовать?!»
Now, when you’ve got all that, it’s certainly better than when you go, ‘God! A million rules, I don’t understand what’s going on, how do I use this at all?!’
13:37
Вот, и также вы можете улучшать своё произношение.
What’s more, you can improve your pronunciation as well.
*
Очень крутой способ – это я готовлю PDF, то есть каждое видео вы берёте, открываете, там, на сайте и скачиваете PDF, печатаете и выделяете все нюансы произношения.
A very cool way of doing that is like, I prepare a PDF, which means each video you choose, you open, on the website and download the PDF, print it out and highlight all the nuances of pronunciation.
*
Там, где я не произношу что-то чётко; там, где я, не знаю, проглатываю звуки-слова; там, где ударение; там, где…
Where I’m not pronouncing something clearly; where I’m swallowing word sounds; where the accent/stress is; where…
*
Не знаю, все нюансы произношения.
I don’t know, all the nuances of pronunciation are.
*
Там, где я произношу вместо «о» – «а», там, как, например, в слове «окно», да?
Where I pronounce ‘a’ instead of ‘o’, like in ‘окно’ [window], right?
*
Всё это вы выделяете, анализируете и так далее.
You can highlight and analyse all of this and so on.
*
И так вы улучшаете своё произношение.
And that’s how you improve your pronunciation.
*
Ну и конечно, повторяете, да, за мной повторяете-повторяете-повторяете, имитируете моё произношение, и, таким образом, улучшаете [своё] произношение.
And then, of course, you repeat, yes, you repeat-repeat-repeat after me, imitate my pronunciation, and so you improve [your] pronunciation.
14:22
Вот, и, конечно, это всё повлияет на ваше говорение, потому что…
And, of course, this will all affect your speaking, because…
*
Я не помню, по-моему, я в первом выпуске уже говорил о том, что, когда вы много слушаете аутентичного контента, вы, в конечном счёте, привыкаете к этой речи, вы привыкаете ко всему этому, и вам проще будет говорить.
I don’t remember, I think I mentioned in the first episode that when you listen to a lot of authentic content, you eventually get used to that speech, you get used to it all, and you’ll find it easier to speak.
*
У вас будет это всё на автомате. На, не знаю, да…
You’ll have it all to hand automatically. On… I don’t know, yeah…
*
На автопилоте – это немножко другое. На автомате, да?
On autopilot, that’s a bit different. Automatically, right?
14:48
Вот, так что… Так что, да. Моя задача – это предоставить вам материалы.
So… So, yeah. My job is to provide you with the materials.
*
То есть материалы – они бесплатные.
I mean the materials — they’re free.
*
Я буду делать (то есть) видео с субтитрами на русском и с транскрипцией всегда.
I will make videos with subtitles in Russian and with transcription always.
*
Я планирую, «планирую», по крайней мере, делать это всегда, и это буду делать бесплатно.
I plan, ‘plan’, at least, to always do that, and I will do it for free.
*
То есть уже это вы можете использовать, и, в общем, если вы хотите поддержать – я только начал проект – если вы хотите поддержать проект финансово, потому что я ничего с этого не получаю, то вы можете на Patreon, есть такой сайт, поддержать проект.
So you can use this as it is, and, in general, if you want to support me — I just started the project — if you want to support the project financially (because I get nothing from it) you can support the project on Patreon, there is such a site.
*
Ну, если вы зайдёте на сайт, вы все там ссылки увидите.
Well, if you go to the website, you’ll see all the links there.
15:32
Вот, так что вот так вы можете поддержать проект, но материалы, независимо от того, сколько людей меня там поддерживает, они будут…
So that’s how you can support the project, but the materials, no matter how many people support me there, they’ll be…
*
Конечно, чем больше, тем лучше, но они будут бесплатными.
Of course, the more the better, but they’ll be free.
*
Это, как бы, не оговаривается, да? Это я изначально так решил и продумал.
It’s going to be like that. This is what I originally decided and thought of.
*
Вот, потому что я хочу, чтобы это, как бы, распространялось на весь мир, чтобы как можно больше людей, у которых нет денег, там, у которых нет возможности платить за какие-то курсы, чтобы у них была возможность тоже изучать русский язык вот таким естественным образом, используя вот эти материалы.
Because I want this to spread to the whole world, so that as many people as possible, who don’t have money, who can’t pay for some courses, would have an opportunity to learn Russian in such a natural way using these materials.
16:07
Да, то есть это бесплатно будет.
Yeah, so it’s going to be free of charge.
*
Вот, в дальнейшем я, конечно, планирую делать курсы.
I certainly plan to make courses in the future.
*
Курсы будут очень крутыми.
The courses will be great.
*
Они будут, там, с аудио, на разные темы, с переводом и так далее.
They will have audios, will be on various topics with translations and so on.
*
То есть тоже аутентичный контент, но это всё будет в будущем и, возможно, в далёком будущем. Потому что сейчас мой основной фокус – это чтобы как можно больше людей узнали об этом проекте.
That is also a form of authentic content, but it will all be in the future, possibly in the distant future, because right now my main focus is to make as many people as possible aware of this project.
*
Вот, так что, если вы знаете людей, которые изучают русский, вот, расскажите им, расскажите им об этом проекте.
So if you know people who are studying Russian, tell them, tell them about this project.
*
Вы можете поделиться каналом, сайтом, подкастом – чем угодно.
You can share the channel, the website, the podcast — anything.
*
Рассказывайте, делитесь, и мне, конечно, будет гораздо более интересно заниматься этим проектом и создавать материалы для вас, когда я буду видеть интерес и какую-то обратную связь с этого.
Tell them, share it, and I will certainly be more interested in doing this project and creating materials for you when I see the interest and feedback from it.
*
То есть, что будет много людей и так далее.
That is, that there will be a lot of people and so on.
*
Это будет очень круто, я думаю, в будущем.
That will be very cool, I think, in the future.
17:05
Ну и сейчас это уже мне нравится.
I like it already actually.
*
То есть уже на канале 500 (пятьсот), там, с чем-то человек, на сайте много людей, там, заходит каждый день.
I mean, there are already 500 or something people on the channel, there’s a lot of people on the site coming in every day.
*
Вот, так что проект потихонечку развивается, и я очень этому рад, и вы, в общем – двигатели этого развития.
So, the project is slowly developing, and I’m very happy about it, and you are the engines of this development.
*
Вы его продвигаете, потому что я не вкладываю [деньги] ни в какую рекламу.
You are promoting it because I am not putting [money] into any kind of advertising/marketing.
*
Я не планирую этого делать, по крайней мере, в ближайшее время, потому что…
I don’t plan on doing that, at least not in the near future, because…
*
Ну, как я уже сказал, я не получаю ничего с проекта, и было бы как-то…
Well, as I said, I don’t get anything out of the project, and it would be kind of…
*
Не знаю, глупо, как бы, наверное, вкладывать ещё в то, что не приносит тебе ничего.
I don’t know, silly, I suppose, to invest more in something that doesn’t yield you anything.
17:43
Вот, поэтому я это делаю бесплатно и надеюсь, что вы, если вам это нравится, вы расскажете об этом своим друзьям, которые изучают русский.
That’s why I’m doing it for free and I hope that you, if you like it, will tell your friends who are studying Russian about it.
*
Вот, так что, да. В общем-то, я всё сказал.
That’s it, so, yeah. Basically, I’ve covered everything.
*
Если у вас остались какие-то вопросы по поводу изучения…
If you still have any questions about learning…
*
Ну, не по поводу изучения, а по поводу проекта, то пишите.
Well, not about learning, but about the project, then write to me.
*
Вы можете написать мне на почту ([email protected]).
You can email me at [email protected].
*
В описании к этому подкасту все будут ссылки: на сайт, на почту.
The description for this podcast will have all the links: to the website, to the email etc.
18:20
Вот, и последняя вещь – это то, что я сделал такой мини-курс, мини-серию «7 принципов эффективного изучения русского языка», и я думаю, что я, после публикации вот этого подкаста, также опубликую вот эти аудио, да?
Now, the last thing is that I’ve made this mini-course, this mini-series called ‘The 7 Principles of Effective Russian Language Learning’ and I think that once having published this podcast, I will also publish those audios.
*
Это, на самом деле, изначально это были видео, но я их тоже опубликую, потому что это очень важно, это база, это основа изучения, в общем, языка по этому методу, и я хочу, чтобы, ну, вы тоже, если вы не смотрите видео, то хотя бы вы это послушали, да?
It’s actually… originally they were videos, but I’ll publish them too, because it’s very important, it’s the basis, it’s the basis of language learning generally using this method, and I want you to listen to it even if you don’t watch it.
18:59
По поводу того, буду ли я сливать (заливать) сюда, скидывать, загружать все аудио со своих видео – я думаю, нет.
As for whether I’m going to leak, dump, upload all the audio from my videos — I think not.
*
Потому что, если человек хочет смотреть видео – он смотрит видео, если он хочет слушать подкаст – он слушает подкаст.
Because if a person wants to watch a video, they watch a video, if they want to listen to a podcast, they listen to a podcast.
*
Так что я не буду это смешивать, но «7 принципов…» я залью.
So I’m not going to mix it up, but ‘7 principles…’ I’m going to throw it in.
*
Так что, да. На этом всё! Рассказывайте, пишите мне обратную связь, что вам нравится, какие темы вы хотите, чтобы я затронул…
So, yeah. That’s it! Talk to me, write me some feedback, what you like, what topics you want me to touch upon…
*
И, да, надеюсь, что этот проект поможет вам улучшить ваш русский, и я буду очень, очень рад этому.
And yes, I hope this project helps you improve your Russian, and I would be very, very happy about that.
*
Спасибо, что слушали, и увидимся в следующих… Услышимся! Услышимся в следующих подкастах. Всем пока!
Thanks for listening, and we’ll see you in the next… Well, we’ll hear each other, we’ll hear each other in the next podcasts! Goodbye everyone!
4.9
4949 ratings
Привет и добро пожаловать на второй выпуск подкаста Russian Progress. В нём ты узнаешь немного больше о проекте: как мне пришла идея его создать, какие будут материалы и как ими пользоваться. Приятного аудирования!
Выражаю благодарность слушателю Noah Nguyen за написание транскрипции. Она проверена, исправлена и готова к употреблению
Полные переводы на английский
растекАться мыслью по древу to speak about sth at great length
врЕзаться в память прочно и надолго зафиксироваться в памяти
убить двух зайцев to kill two birds with one stone
призвАние vocation
вещАть to broadcast
в кавычках quote-unquote
видос сленговый вариант видео
три кита «three whales» (три основы)
зИждиться основываться
зазУбривать заучивать / to memorize by heart
закономерности patterns
проглатывать звуки «to swallow sounds»
выделять to highlight
на автомате automatically
потихОнечку / потихОньку little by little
заливать загружать
затронуть тему to touch upon a topic
Всем привет и добро пожаловать на второй выпуск подкаста Russian Progress, подкаст по натуральному изучению русского языка.
Hello everyone and welcome to the second episode of Russian Progress, a natural language learning podcast.
0:10
Сегодня я расскажу вам более подробно о проекте, потому что в первом выпуске я растёкся мыслью по древу…
Today I’m going to tell you more about the project, because in the first episode I went off on a tangent…
0:18
Я начал с… В общем, [с] истории о себе, как… В общем, откуда я, о моём образовании, и о том, как я выучил несколько языков.
I started with… Well, with a story about myself, how… Basically, where I’m from, my education, and how I learned several languages.
0:28
И у меня совсем не осталось времени на то, чтобы рассказать вам о проекте.
And I didn’t have any time at all to tell you about the project.
0:32
Вот, и так как я не хочу, чтобы мои первые подкасты были длиною в, не знаю, час, я решил сделать отдельный выпуск на эту тему.
Yeah, and since I don’t want my first podcasts to be, I don’t know, an hour long, I’ve decided to do a separate episode on the matter.
0:43
И идея создать такой проект… Ну, для начала, что такое Russian Progress?
And the idea for creating such a project… Well, for starters, what is Russian Progress?
0:47
То есть это проект по изучению русского языка через материалы на русском, да?
So, it’s a project to learn the Russian through materials in Russian, right?
0:55
То есть это видео на русском с субтитрами, это тексты с аудио и это подкаст сейчас, да?
So, it’s videos in Russian with Russian subtitles, can be texts with audio, and it’s a podcast now, right?
1:03
То есть, как вы изучаете [язык]? Вы просто «потребляете», вы просто впитываете, используете, слушаете этот материал.
So, how do you learn (study) a language? You just ‘consume’, absorb, use, and listen to this material.
1:10
То есть, это называется по-английски “Natural Acquisition” (естественное освоение), по теории Стивена Крашена, американского профессора, лингвиста.
So, this is what’s called Natural Acquisition in English, according to the theory of Stephen Krashen, an American professor and linguist.
1:22
Вот, мы можем изучать язык только путём аудирования, да? “Input”, “comprehensible input”.
Yeah, we can only learn a language by listening, right? ‘Input’ or rather ‘comprehensible input’.
1:30
То есть, когда вы понимаете и вы слушаете много… Ну, или читаете.
That is, when you can understand thing and listen a lot… or read.
1:34
Вот, и на этом базируется, в общем, подход.
Yeah, that is the basis, in general, of said approach.
1:38
На этом базируется метод, в общем, метод обучения и изучения, вот, языка естественным образом.
This is the foundation of the method, in general, the method of teaching and, like, language learning in a natural way.
1:47
Также можно [это] сравнить с тем, как изучают [свой родной] язык дети.
We can also compare this with how children learn their own language.
1:51
То есть они много слушают, они видят какие-то ассоциации и так далее.
That is, they listen a lot; they see some associations and so on.
1:56
Нам, взрослым людям, не нужны уже, ну то есть, ассоциации. Мы можем просто переводить.
We adults don’t need, like, the associations anymore. We can just translate.
2:03
То есть мы можем пользоваться своим языком и, таким образом, ещё быстрее изучать язык, да?
So we can use our own language and thus learn the language even faster, right?
2:09
Или не столь быстрее, сколько удобнее, да? Чем постоянно какие-то ассоциации видеть.
Maybe not faster per se, but more conveniently, right? Instead of constantly having to see associations only.
2:16
Вот, и об этом проект. То есть я создаю материалы, вы их используете, и вы, в конечном счёте, через несколько месяцев, вы начнёте понимать язык.
There we are, that’s what the project is all about. So, I create the materials, you use them, and eventually, in a few months, you’ll begin to understand the language.
2:26
Но не только понимать, но и начнёте на нём говорить, потому что все эти фразы, конструкции, выражения, падежи, грамматика – всё это повторяется, всё это вы слышите много-много раз, и это вам врезается в память, вы это запоминаете, и потом вам будет… Ну, просто вылетать у вас это будет. То есть вы будете автоматически это говорить.
Not only understand it, but you’ll start speaking it because all these phrases, constructions, expressions, cases, grammar – it all repeats itself, you hear it many, many times, and it gets embedded in your memory, you memorize it, and then you’ll… Well, it will just roll off the tongue. So you will speak automatically.
2:47
Это реально работает. То есть вам не нужно заниматься какой-то аналитикой. Конечно, немножко аналитики – важно.
It really does work. You don’t have to do anything analytical. Of course, a little bit of analyzing is important.
2:56
То есть, когда вы занимаетесь, например, с транскрипцией, слушаете подкаст или смотрите видео, и разбираете, да?
That is, when you’re working with, say, a transcription, listening to a podcast or watching a video, and breaking it all down, right?
3:04
Но вам не нужно знать… В общем, логически всё объяснять, да?
But you don’t need to know…. Well, there’s no need to be able to explain everything logically, right?
3:10
Вы просто привыкаете к языку и, таким образом, его используете.
You just get used to the language and use it therein.
3:13
То есть если вы спросите у носителя любого языка, как, вот, он на своём языке… Почему именно так он говорит, то он вам не скажет. Но он замечательно будет говорить на этом языке.
Like if you asked a native speaker of any language, how he speaks his language… Why exactly he speaks it in that way, he won’t be able to say why. But he will speak his language very well.
3:25
И вот, собственно, об этом и проект. Теперь, как мне пришла вообще идея создать этот проект?
And that is, essentially, what the project is about. Now, how did I come to the idea of creating this project in the first place?
3:36
Я, на самом деле, давно уже думал о том, чтобы сделать это.
I’ve actually been thinking about doing it for a long time.
3:40
Я просто тогда ещё не мог определиться, хочу ли я этим заниматься или нет.
I just couldn’t decide at the time whether I wanted to do it or not.
3:46
Просто дело в том, что я сам изучал языки, и я изучал языки таким образом, и у меня не было никаких сомнений, что этот метод работает.
The simple fact is that I studied languages myself, and I learned languages this way, and I had no doubts that this method works.
3:54
И на русском к тому моменту, ну, и к настоящему, практически нет таких материалов.
There are almost no such materials in Russian, back then and hitherto.
4:00
То есть, ну, действительно есть, в общем, что создать. Ну, то есть это не просто я повторяю что-то.
So, there is indeed something to create. Well, I mean it’s not just me repeating something.
4:07
Я реально создаю что-то новое, потому что на русском, ну, этого практически нет.
I am actually creating something new, because in Russian, well, there is practically no such project.
4:16
Но я к тому моменту, в общем, преподавал языки, и я как бы хотел улучшить эти языки, да?
But by then I was, like, teaching languages and I kind of wanted to improve those languages, right?
4:24
То есть я хотел… Я думал, что, преподавая, я как бы улучшаю [свои] языки, и тем самым я больше прогрессирую. Потому что я всегда, делая что-либо, я ищу какую-то… Ну, максимально большее количество выгод.
That is, I wanted to… I thought that by teaching, I was sort of improving my languages, and by doing that I was making more progress. Because I always did by doing something, I would look for someway of utilizing all advantages.
4:39
Это может звучать как… Не знаю, как-то… Не знаю, как-то не очень, но я стараюсь мыслить так, что, когда я что-то делаю, я хочу убить двух зайцев.
This may sound like… I don’t know, not good but I try to think in such a way that whenever I do something, I want to kill two birds with one stone.
4:52
То есть сделать много полезных вещей для себя [разом].
That is, to do a lot of useful things for myself at once.
4:55
Вот, и поэтому я подумал, что, преподавая, я не только помогаю людям, я не только обучаю их, я не только, ну, как бы обеспечиваю себя, зарабатываю себе на жизнь интересным делом, но ещё я улучшаю свои языки.
Yeah, and that’s why I thought that by teaching, not only am I helping people, not only am I teaching them, not only am I, well, sort of supporting myself, making a living doing interesting things, but I’m also improving my languages.
5:10
Вот это моё, как бы, сочетание таких «польз», да? В конечном счёте, после двух лет преподавания английского, испанского и французского, я понял, что я могу дать больше.
That’s my kind of a combination of such ‘benefits’, right? In the end, after two years of teaching English, Spanish and French, I realised that I could give more.
5:26
То есть были ситуации… Ну понятно, то есть я не носитель этих языков, и я не имею образования педагогического и так далее.
I mean, there were situations… Well, it’s obvious, I’m not a native speaker of those languages, and I don’t have any pedagogical background and so on.
5:35
И я многих… [вещей не знаю] Ну, то есть у меня спрашивают, а я, например, не знаю вот этого, да?
And I don’t know a lot of things… Well, I mean, they would ask me something, and I don’t know the answer, say, right?
5:41
И мне приходится, как бы, гуглить, проверять, и это всё как-то… Не знаю, мне как-то некомфортно, когда я не чувствую себя профессионалом что ли, да?
I’d have to Google it, have a check, and it’s all somehow… I don’t know, I don’t feel comfortable when I don’t feel like a professional, right?
5:52
И получается так, что я, во-первых, ну, как бы, не ощущал, что это – какое-то моё призвание.
And it turns out that, first of all, I didn’t feel like it was my vocation.
6:01
Во-вторых, я думал, что… Ну я… Если я буду преподавать русский как носитель, то я гораздо больше ценности могу дать.
Secondly, I thought that if I teach Russian as a native speaker, I can add a lot more value.
6:11
И не просто преподавать один на один, а делать это, в общем, на Ютубе, например, да? То есть не преподавать, а создавать материалы.
And not just teach one-on-one, but do it, like, on YouTube, for example, right? So, not teaching as such, but producing materials.
6:19
То есть, создавая материалы, люди могут самостоятельно их использовать, и тем самым я могу помочь очень большому количеству людей.
That is, by creating materials, people can use them on their own, and in that way I can help a very large number of people.
6:27
То есть я не просто занимаюсь один на один, а я, вот, беру, там, создаю видео, и это, не знаю, сто (100), тысяча (1 000), десять тысяч (10 000) человек смотрит.
I mean, I don’t just do one-on-one teaching, instead I make a video, and a hundred or a thousand or ten thousand people watch it.
6:39
Миллион, может быть, когда-нибудь. Надеюсь. Вот, и поэтому я просто подумал, что действительно…
A million, one day maybe. I hope so. And so I just thought that really…
6:47
То есть преподавание – это круто, но если я буду обучать русскому, если я буду готовить материалы на русском, в общем, делать то, что я делаю сейчас, то я дам большую ценность миру.
I mean, teaching is cool, but if I teach Russian, if I prepare materials in Russian, in general, doing what I do now, I will give more value to the world.
7:02
То ли я, например, занимался с одним человеком – ну, там, не знаю, 10 (десять) у меня было учеников, и с каждым я индивидуально занимался, – то ли я сейчас «вещаю» (в кавычках), не знаю, в общем, создаю эти материалы на гораздо большую публику.
I either, say, taught one person — I don’t know, I had 10 students, and I teach each one individually — or I ‘broadcast’ (in quotes) now, I don’t know, in general, I create these materials for a much broader audience.
7:20
Вот, и, соответственно, я уже не занимаюсь как бы преподаванием. Я это делаю, как сказать… То есть я создаю материалы для тех, кто изучает [язык] сам.
Yeah, and thus I don’t really teach anymore. I do… how should I say it… That is, I create materials for those who are learning the language themselves.
7:33
Ну, также я, конечно, тоже преподаю, потому что это тоже интересно – преподавать русский.
Well, and I also teach, of course, because it’s also interesting to teach Russian.
7:38
Вот, поэтому я решил начать этот проект наконец, потому что я действительно давно уже думал, но я никак не мог решиться, определиться и так далее, но сейчас я точно понимаю, что это то, что действительно – огромный скачок вперёд.
Here you go, that’s why I finally decided to start this project because I’ve really been thinking about it for a long time, but I’d never been able to decide, make up my mind and so on, but now I definitely understand that this is, really, a great leap forward.
7:52
То есть я гораздо больше создаю, гораздо больше привношу в этот мир что ли, и это больше даёт места для…
Meaning I can create a lot more, bring a lot more into the world, and it provides me with more room to…
8:03
Я уже говорю какими-то английскими вот этими конструкциями: “it makes more room”…
I’m already speaking in English ways: ‘it makes more room’.
8:08
В общем, да, это создаёт мне пространство для того, чтобы создавать и для того, чтобы творить, это какое-то творчество.
Basically, yeah, it creates space for me to produce and to create, it’s creativity.
8:14
То есть я делаю видео, я думаю, о чём сделать видео, я как-то делаю текст и так далее.
I mean, I make videos, I think about what to make videos about, I write the text and so on.
8:21
То есть это реально творчество, и это круто, и это… И я чувствую себя в этом компетентным, потому что я носитель русского языка.
So this is really creativity at its finest, and it’s brilliant, and it’s… I feel competent at it, because I am a native Russian speaker.
8:30
Пусть я и не преподаватель, пусть я и не, в общем, имею педагогического образования, там, по преподаванию русского, но, по моему опыту, мне, собственно, это и не нужно было.
Even though I am not a teacher, even though I do not have pedagogical training, in teaching Russian, but in my experience I actually did not need it.
8:44
Когда я изучал языки, мне не нужен был человек, который бы меня учил, да? Я мог заниматься сам.
When I studied languages, I didn’t need someone to teach me, right? I could study on my own.
8:50
Мне нужен был только носитель, потому что носитель – у него правильное произношение, у него правильная грамматика, у него разнообразная лексика, богатая, и так далее.
I only needed a native speaker, because a native speaker has the right pronunciation, the right grammar, a rich and varied vocabulary and so on.
9:01
То есть… И я много слушал просто носителей, да? Общался с носителями и так далее. Вот, и я носитель, по сути.
That is… And I’ve been listening to a lot natives, right? Talking to natives and so on. So yeah, I’m a native speaker too, basically.
*
А русский язык, он довольно популярный в мире.
And the Russian language, it’s quite popular around the world.
*
Поэтому я думаю, что я могу помочь многим людей… Людям. Многим людям.
So I think I can help a lot of people… <div><i>Чтобы пройти тест до конца, откройте эту запись в веб-браузере.</i></div> People. A lot of people.
*
Вот видите? Даже носители допускают ошибки.
You see? Even native speakers make mistakes.
*
Это тоже бывает, и поэтому не нужно бояться допускать ошибок.
That happens too, and that is why you should not be afraid of making mistakes.
9:26
Вот, что ещё? Да, то есть, как я уже сказал, вот это то, как я пришёл к созданию проекта, а теперь что [он] из себя представляет, более подробно, да?
There you go, what else? Yeah, I mean, like I said, this is how I came to create the project, and now what it is in more detail, right?
*
Это видео с субтитрами. То есть, во-первых, это видео с субтитрами, они с полной транскрипцией.
It’s videos with subtitles. I mean, first of all, it’s videos with subtitles, and they’re with full transcription.
*
То есть, если вы перейдёте по ссылке под видео на сайт, то вы найдёте полную транскрипцию.
So if you follow the link under the video to the website, you’ll find the full transcription.
*
И все видео будут такими. Видео, как правило, до десяти минут.
And all the videos will be like this. Videos will be around ten minutes long.
*
Они созданы для… Создаются для тех, кто… У кого предсредний уровень, у кого более базовые знания.
They’re created for those who have a pre-intermediate level, who have more foundational knowledge.
*
Вот, и подкаст – это уже формат для тех, у кого выше уровень, да?
And the podcast is a format for those who have a higher level, right?
*
Здесь транскрипции уже не будет (будет). Потому что, по моему опыту, я сам не пользовался уже транскрипцией на таком этапе.
There won’t be any transcriptions here (there will be), because, in my experience, I myself have not used transcription at that stage.
*
То есть, когда я слушаю подкасты длиной, там, в 15-30 (пятнадцать-тридцать) минут, час (60 минут), понятно, что я не буду сидеть и не буду разбирать целый час подкасты.
I mean, when I listen to podcasts that are, say, 15-30 (fifteen to thirty) minutes long, an hour (60 minutes), it’s clear that I’m not going to sit down and follow a whole hour of a podcast.
*
Никто не будет создавать это.
Nobody is going to make that.
10:28
Вот, поэтому если вы, в общем, слушаете этот подкаст, то скорее всего, ваш уровень вам уже позволяет слушать его.
So, if you’re listening to this podcast, chances are your level already allows you to listen to it.
*
Вот, и, то есть, первое – это видео с субтитрами на разные темы.
I mean, the first kind is subtitled videos on different topics.
*
Темы будут интересными: это будет культура России, это будет изучение языков, это будет спорт.
The topics will be interesting: it will be on Russian culture, learning languages, sports.
*
Это будут, не знаю, различные темы, [такие] как хобби, музыка, книги, саморазвитие и так далее, это будет… Путешествия.
It’ll be on different topics, [such] as hobbies, music, books, self-development and so on… Travelling as well.
*
В общем, много чего будет на разные темы.
Anyway, there will be a lot of things on different topics.
*
Это не будет только, не знаю, видосы о грамматике, там, о падежах и так далее.
It won’t just be, I don’t know, videos about grammar, about cases and so on.
*
Хотя если есть интерес, то я тоже могу сделать что-нибудь такое, но преподать это более… Как более естественный материал, да?
Although if there’s an interest in that, I can do something like that too, but present it in a more natural manner, right?
*
То есть на английском я говорить не буду скорее всего.
So I won’t be speaking in English, most likely.
*
Если это и будет, то только в каких-то редких случаях.
If I do, it will only be on some rare occasions.
11:19
Вот. Второй пункт – это подкасты, да?
The second kind is podcasts, right?
*
Подкаст, который я сейчас записываю, – это уже для более продвинутых.
The podcast I’m recording now is for the more advanced learner.
*
И третье – это тексты с аудио.
And the third one is texts with audio.
*
То есть то, что я написал изначально, и озвучил это для того, чтобы вы могли проверить своё произношение, поставить все ударения, там, если что, и так далее.
That is what I wrote originally and dubbed it so that you can check your pronunciation, put all the accents/stress markers on, if anything at all, and so on.
11:40
Вот, это – три основных кита. Это – три базиса.
Now, those are the three basic pillars. These are the three pillars.
*
В процессе, возможно, я что-нибудь ещё придумаю, но пока это, вот, три кита, на которых стоит и зиждется проект Russian Progress.
In the process, maybe I’ll come up with something else, but for now, these are the three pillars on which the Russian Progress project stands and rests.
11:57
Да, что ещё? Как вы можете использовать все эти материалы? Тоже важная тема.
What else? How can you use all these materials? Also an important topic.
*
Ну, во-первых, и я думаю, я могу подробнее об этом поговорить в следующем выпуске.
Well, first of all, and I think I can talk more about that in the next episode.
*
Ну, вкратце, это… Во-первых, вы смотрите видео и включаете субтитры, да?
Well, in a nutshell, it’s… First of all, you watch the video and turn on the subtitles, right?
*
Если вы не знаете какое-то слово – а вы будете не знать слова, там, потому что вы изучаете этот язык, – то вы просто их переводите.
If you don’t know a word — and you won’t know the words because you’re learning that language — then you just translate them.
*
Вы просто переводите и смотрите видео много раз.
You just translate and watch the video many times over.
*
Пять раз – это среднее число, которое я рекомендую.
Five times is the average number I’d recommend.
*
Таким образом, вы запоминаете слова.
That way you memorise the words.
*
То есть я сам никогда не учу слова.
So I never learn the words myself.
*
То есть, я не составляю списки никакие, не зазубриваю.
I mean, I don’t make lists of anything, I don’t learn by rote memory.
*
Я просто смотрю и слушаю много контента на этом языке, и самые нужные, самые важные слова – они вам всегда попадаются.
I just watch and listen to a lot of content in the language, and the most crucial, the most important words – they always come up again.
12:48
Также вы улучшаете свою грамматику, потому что вы слышите, как используется язык, вы слышите это много раз, и некоторые закономерности, они укладываются в вашей голове естественным образом, и да, у вас уже не будет возникать вопросов, [как] сказать, там, «я купил книгу».
And you improve your grammar because you hear the language used, you hear it many times over, and some patterns, you wrap your head around them naturally, and yes, you will no longer have questions, how to say, like, ‘I bought a book’.
*
Вы не скажете: «я купил книгА».
You won’t say, ‘I bought a book’.
*
Вы скажете: «я купил – что? – книгУ».
You will say, ‘I bought a what? — A book.’ [Accusative case example].
13:13
Вот, так что, слушая много аутентичного контента, вы решаете вопрос с грамматикой, или вам потом проще будет заниматься грамматикой, потому что вы будете… У вас будет такой момент: «А, да-да-да, я это слышал! Вот! Вот так это работает!».
So by listening to a lot of authentic content, you solve the grammar issue, or at least you’ll have an easier time with the grammar later, because you’ll have that eureka moment of, ‘Oh, yeah, yeah, yeah, I’ve heard that! That’s how it works!’
*
Вот, когда у вас такое есть, это конечно лучше, чем когда вы: «Боже я… Миллион правил, я не понимаю, что происходит, вообще, как это использовать?!»
Now, when you’ve got all that, it’s certainly better than when you go, ‘God! A million rules, I don’t understand what’s going on, how do I use this at all?!’
13:37
Вот, и также вы можете улучшать своё произношение.
What’s more, you can improve your pronunciation as well.
*
Очень крутой способ – это я готовлю PDF, то есть каждое видео вы берёте, открываете, там, на сайте и скачиваете PDF, печатаете и выделяете все нюансы произношения.
A very cool way of doing that is like, I prepare a PDF, which means each video you choose, you open, on the website and download the PDF, print it out and highlight all the nuances of pronunciation.
*
Там, где я не произношу что-то чётко; там, где я, не знаю, проглатываю звуки-слова; там, где ударение; там, где…
Where I’m not pronouncing something clearly; where I’m swallowing word sounds; where the accent/stress is; where…
*
Не знаю, все нюансы произношения.
I don’t know, all the nuances of pronunciation are.
*
Там, где я произношу вместо «о» – «а», там, как, например, в слове «окно», да?
Where I pronounce ‘a’ instead of ‘o’, like in ‘окно’ [window], right?
*
Всё это вы выделяете, анализируете и так далее.
You can highlight and analyse all of this and so on.
*
И так вы улучшаете своё произношение.
And that’s how you improve your pronunciation.
*
Ну и конечно, повторяете, да, за мной повторяете-повторяете-повторяете, имитируете моё произношение, и, таким образом, улучшаете [своё] произношение.
And then, of course, you repeat, yes, you repeat-repeat-repeat after me, imitate my pronunciation, and so you improve [your] pronunciation.
14:22
Вот, и, конечно, это всё повлияет на ваше говорение, потому что…
And, of course, this will all affect your speaking, because…
*
Я не помню, по-моему, я в первом выпуске уже говорил о том, что, когда вы много слушаете аутентичного контента, вы, в конечном счёте, привыкаете к этой речи, вы привыкаете ко всему этому, и вам проще будет говорить.
I don’t remember, I think I mentioned in the first episode that when you listen to a lot of authentic content, you eventually get used to that speech, you get used to it all, and you’ll find it easier to speak.
*
У вас будет это всё на автомате. На, не знаю, да…
You’ll have it all to hand automatically. On… I don’t know, yeah…
*
На автопилоте – это немножко другое. На автомате, да?
On autopilot, that’s a bit different. Automatically, right?
14:48
Вот, так что… Так что, да. Моя задача – это предоставить вам материалы.
So… So, yeah. My job is to provide you with the materials.
*
То есть материалы – они бесплатные.
I mean the materials — they’re free.
*
Я буду делать (то есть) видео с субтитрами на русском и с транскрипцией всегда.
I will make videos with subtitles in Russian and with transcription always.
*
Я планирую, «планирую», по крайней мере, делать это всегда, и это буду делать бесплатно.
I plan, ‘plan’, at least, to always do that, and I will do it for free.
*
То есть уже это вы можете использовать, и, в общем, если вы хотите поддержать – я только начал проект – если вы хотите поддержать проект финансово, потому что я ничего с этого не получаю, то вы можете на Patreon, есть такой сайт, поддержать проект.
So you can use this as it is, and, in general, if you want to support me — I just started the project — if you want to support the project financially (because I get nothing from it) you can support the project on Patreon, there is such a site.
*
Ну, если вы зайдёте на сайт, вы все там ссылки увидите.
Well, if you go to the website, you’ll see all the links there.
15:32
Вот, так что вот так вы можете поддержать проект, но материалы, независимо от того, сколько людей меня там поддерживает, они будут…
So that’s how you can support the project, but the materials, no matter how many people support me there, they’ll be…
*
Конечно, чем больше, тем лучше, но они будут бесплатными.
Of course, the more the better, but they’ll be free.
*
Это, как бы, не оговаривается, да? Это я изначально так решил и продумал.
It’s going to be like that. This is what I originally decided and thought of.
*
Вот, потому что я хочу, чтобы это, как бы, распространялось на весь мир, чтобы как можно больше людей, у которых нет денег, там, у которых нет возможности платить за какие-то курсы, чтобы у них была возможность тоже изучать русский язык вот таким естественным образом, используя вот эти материалы.
Because I want this to spread to the whole world, so that as many people as possible, who don’t have money, who can’t pay for some courses, would have an opportunity to learn Russian in such a natural way using these materials.
16:07
Да, то есть это бесплатно будет.
Yeah, so it’s going to be free of charge.
*
Вот, в дальнейшем я, конечно, планирую делать курсы.
I certainly plan to make courses in the future.
*
Курсы будут очень крутыми.
The courses will be great.
*
Они будут, там, с аудио, на разные темы, с переводом и так далее.
They will have audios, will be on various topics with translations and so on.
*
То есть тоже аутентичный контент, но это всё будет в будущем и, возможно, в далёком будущем. Потому что сейчас мой основной фокус – это чтобы как можно больше людей узнали об этом проекте.
That is also a form of authentic content, but it will all be in the future, possibly in the distant future, because right now my main focus is to make as many people as possible aware of this project.
*
Вот, так что, если вы знаете людей, которые изучают русский, вот, расскажите им, расскажите им об этом проекте.
So if you know people who are studying Russian, tell them, tell them about this project.
*
Вы можете поделиться каналом, сайтом, подкастом – чем угодно.
You can share the channel, the website, the podcast — anything.
*
Рассказывайте, делитесь, и мне, конечно, будет гораздо более интересно заниматься этим проектом и создавать материалы для вас, когда я буду видеть интерес и какую-то обратную связь с этого.
Tell them, share it, and I will certainly be more interested in doing this project and creating materials for you when I see the interest and feedback from it.
*
То есть, что будет много людей и так далее.
That is, that there will be a lot of people and so on.
*
Это будет очень круто, я думаю, в будущем.
That will be very cool, I think, in the future.
17:05
Ну и сейчас это уже мне нравится.
I like it already actually.
*
То есть уже на канале 500 (пятьсот), там, с чем-то человек, на сайте много людей, там, заходит каждый день.
I mean, there are already 500 or something people on the channel, there’s a lot of people on the site coming in every day.
*
Вот, так что проект потихонечку развивается, и я очень этому рад, и вы, в общем – двигатели этого развития.
So, the project is slowly developing, and I’m very happy about it, and you are the engines of this development.
*
Вы его продвигаете, потому что я не вкладываю [деньги] ни в какую рекламу.
You are promoting it because I am not putting [money] into any kind of advertising/marketing.
*
Я не планирую этого делать, по крайней мере, в ближайшее время, потому что…
I don’t plan on doing that, at least not in the near future, because…
*
Ну, как я уже сказал, я не получаю ничего с проекта, и было бы как-то…
Well, as I said, I don’t get anything out of the project, and it would be kind of…
*
Не знаю, глупо, как бы, наверное, вкладывать ещё в то, что не приносит тебе ничего.
I don’t know, silly, I suppose, to invest more in something that doesn’t yield you anything.
17:43
Вот, поэтому я это делаю бесплатно и надеюсь, что вы, если вам это нравится, вы расскажете об этом своим друзьям, которые изучают русский.
That’s why I’m doing it for free and I hope that you, if you like it, will tell your friends who are studying Russian about it.
*
Вот, так что, да. В общем-то, я всё сказал.
That’s it, so, yeah. Basically, I’ve covered everything.
*
Если у вас остались какие-то вопросы по поводу изучения…
If you still have any questions about learning…
*
Ну, не по поводу изучения, а по поводу проекта, то пишите.
Well, not about learning, but about the project, then write to me.
*
Вы можете написать мне на почту ([email protected]).
You can email me at [email protected].
*
В описании к этому подкасту все будут ссылки: на сайт, на почту.
The description for this podcast will have all the links: to the website, to the email etc.
18:20
Вот, и последняя вещь – это то, что я сделал такой мини-курс, мини-серию «7 принципов эффективного изучения русского языка», и я думаю, что я, после публикации вот этого подкаста, также опубликую вот эти аудио, да?
Now, the last thing is that I’ve made this mini-course, this mini-series called ‘The 7 Principles of Effective Russian Language Learning’ and I think that once having published this podcast, I will also publish those audios.
*
Это, на самом деле, изначально это были видео, но я их тоже опубликую, потому что это очень важно, это база, это основа изучения, в общем, языка по этому методу, и я хочу, чтобы, ну, вы тоже, если вы не смотрите видео, то хотя бы вы это послушали, да?
It’s actually… originally they were videos, but I’ll publish them too, because it’s very important, it’s the basis, it’s the basis of language learning generally using this method, and I want you to listen to it even if you don’t watch it.
18:59
По поводу того, буду ли я сливать (заливать) сюда, скидывать, загружать все аудио со своих видео – я думаю, нет.
As for whether I’m going to leak, dump, upload all the audio from my videos — I think not.
*
Потому что, если человек хочет смотреть видео – он смотрит видео, если он хочет слушать подкаст – он слушает подкаст.
Because if a person wants to watch a video, they watch a video, if they want to listen to a podcast, they listen to a podcast.
*
Так что я не буду это смешивать, но «7 принципов…» я залью.
So I’m not going to mix it up, but ‘7 principles…’ I’m going to throw it in.
*
Так что, да. На этом всё! Рассказывайте, пишите мне обратную связь, что вам нравится, какие темы вы хотите, чтобы я затронул…
So, yeah. That’s it! Talk to me, write me some feedback, what you like, what topics you want me to touch upon…
*
И, да, надеюсь, что этот проект поможет вам улучшить ваш русский, и я буду очень, очень рад этому.
And yes, I hope this project helps you improve your Russian, and I would be very, very happy about that.
*
Спасибо, что слушали, и увидимся в следующих… Услышимся! Услышимся в следующих подкастах. Всем пока!
Thanks for listening, and we’ll see you in the next… Well, we’ll hear each other, we’ll hear each other in the next podcasts! Goodbye everyone!
243 Listeners
120 Listeners
90 Listeners
304 Listeners
98 Listeners
192 Listeners
18 Listeners
23 Listeners
10 Listeners
10 Listeners
17 Listeners
12 Listeners
23 Listeners
26 Listeners
13 Listeners