Fluent Fiction - Arabic:
Embracing Inspiration: Love and Poetry by the Alexandrian Sea Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-02-22-23-34-01-ar
Story Transcript:
Ar: شمس الشتاء كانت تغيب ببطء خلف الأفق في الإسكندرية، ومعها بدأت أنوار مقهى صغير تضيء على الساحل.
En: The winter sun was slowly setting behind the horizon in Alexandria, and with it, the lights of a small café began to illuminate the coast.
Ar: داخل المقهى، كان يشعر الجميع بالدفء والراحة، حيث تفوح رائحة الشاي بالنعناع ممزوجة ببريق الكتب والفن التي تزين الجدران.
En: Inside the café, everyone felt warmth and comfort, as the scent of mint tea mingled with the glimmer of books and art adorning the walls.
Ar: في إحدى الزوايا، جلست ليلى، كاتبة شغوفة تجلس مفكرة.
En: In one of the corners, Leila, a passionate writer, sat deep in thought.
Ar: كانت تبحث عن إلهام جديد لمجموعة أشعارها.
En: She was searching for new inspiration for her collection of poems.
Ar: صديقتها أميرة لاحظت شرودها وشعرت بالحاجة لدفعها للخروج من يد الهموم.
En: Her friend Amira noticed her distraction and felt the need to coax her out of her worries.
Ar: "ليلى، تعالي، هناك قراءة شعرية الليلة.
En: "Leila, come, there's a poetry reading tonight.
Ar: ربما تجدين ما تبحثين عنه"، قالت أميرة بابتسامة مشجعة.
En: Maybe you'll find what you're looking for," Amira said with an encouraging smile.
Ar: مع تردد بسيط، وافقت ليلى وأخذت مكانًا بين الجمهور.
En: With a slight hesitation, Leila agreed and took a seat among the audience.
Ar: على بعد طاولتين منها، كان يوسف يجلس صامتًا، يراقب الأحداث من بعيد.
En: Two tables away, Youssef sat silently, observing from a distance.
Ar: هو مؤرخ فنون ولكنه يزور المقهى أحيانًا ليجد القليل من الهدوء والتأمل.
En: He was an art historian but visited the café occasionally to find a bit of tranquility and reflection.
Ar: بدأ الشعراء في تلاوة قصائدهم، وكان في الجو شيء خاص.
En: The poets began reciting their poems, and there was something special in the air.
Ar: عندما فتحت ليلى دفترها وبدأت في تلاوة واحدة من قصائدها، كان للصوت تأثير ساحر.
En: When Leila opened her notebook and started to recite one of her poems, her voice had a mesmerizing effect.
Ar: تحدثت عن الحب والفقد، عن الخوف والأمل.
En: She spoke of love and loss, of fear and hope.
Ar: وبدون إدراك كامل، أشارت قصيدتها إلى ماضيها وقلبها الذي ما زال يتعافى.
En: Without full awareness, her poem touched on her past and her heart that was still healing.
Ar: يوسف، رغم البروتوكول الشخصي الذي حافظ عليه، عرف الجرح الخفي في كلماتها.
En: Youssef, despite his usual personal reserve, recognized the hidden wound in her words.
Ar: شعر بعمق مشاعرها وبأنه يريد أن يعرفها أكثر.
En: He deeply felt her emotions and wanted to know her better.
Ar: بعد انتهاء القراءة، اقترب منها بلطف وقال، "قصائدك كانت صادقة ومؤثرة جدًا.
En: After the reading concluded, he gently approached her and said, "Your poems were very honest and touching."
Ar: "نظرت إليه ليلى بابتسامة خجولة، "أحيانًا، الكلمات تجد طريقها للقلب.
En: Leila looked at him with a shy smile, "Sometimes, words find their way to the heart."
Ar: " بدأ بينهما حديث لم يتوقف طوال الليل.
En: A conversation began between them that lasted all night.
Ar: مع الوقت، بدأ يوسف يدرك قيمة اتصال بشري حقيقي.
En: Over time, Youssef started to realize the value of true human connection.
Ar: وعلى الجانب الآخر، وجدت ليلى في يوسف ذلك الإلهام الذي كانت تفتقده.
En: On the other hand, Leila found in Youssef the inspiration she had been missing.
Ar: كلاهما كان عليه اتخاذ قرارات.
En: They both had decisions to make.
Ar: ليلى قررت أن تشارك المزيد من قصائدها، بينما كان على يوسف أن يختار بين فرصة مهنية في الخارج أو البقاء واستكشاف شيء أكثر صدقًا وإلهامًا.
En: Leila decided to share more of her poems, while Youssef had to choose between a career opportunity abroad or staying and exploring something more genuine and inspiring.
Ar: في ليلة أخرى، حيث الأمواج تهمس بأسرار البحر، قررت ليلى المجازفة وقررت أن تكون أكثر انفتاحًا، ووجدت أنهما في تعلقهما ببعضهما يعثران على نوع من السلام والإلهام.
En: On another night, as the waves whispered the sea's secrets, Leila decided to take a risk and be more open, discovering that in their connection, they found a kind of peace and inspiration.
Ar: يوسف اختار البقاء، مراقبًا كيف يمكن لرابط إنساني أن يتحدى كل الطموحات العملية.
En: Youssef chose to stay, observing how a human bond could defy all practical ambitions.
Ar: وفي نهاية الحكاية، كان هناك ضوء جديد في أعينهما، وثقة متجددة فيما قد تحمله لهم الأيام.
En: By the end of the tale, there was a new light in their eyes and a renewed confidence in what the days might bring them.
Ar: المد والجزر استمر، لكن ليلى ويوسف اختارا أن يأخذا كل لحظة كما تأتي، يتغذيان على الإلهام والسلام من تلك العلاقة الفريدة.
En: The ebb and flow continued, but Leila and Youssef chose to take each moment as it comes, drawing inspiration and peace from their unique relationship.
Vocabulary Words:
- horizon: الأفق
- illuminate: تضيء
- mingled: ممزوجة
- adorning: تزين
- passionate: شغوفة
- distraction: شرود
- encouraging: مشجعة
- hesitation: تردد
- audience: الجمهور
- tranquility: الهدوء
- reflection: التأمل
- mesmerizing: ساحر
- awareness: إدراك
- wound: الجرح
- reserve: البروتوكول
- honest: صادقة
- touching: مؤثرة
- bond: رابط
- practical: العملية
- ambitions: الطموحات
- ebb: المد
- flow: الجزر
- unique: الفريدة
- coast: الساحل
- notebook: دفتر
- mesmerizing: ساحر
- emotion: مشاعر
- whispered: تهمس
- conceal: إخفاء
- opportunity: فرصة