Fluent Fiction - Arabic:
Secrets and Trust: A Journey to the Heart of the Dead Sea Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-02-10-23-34-02-ar
Story Transcript:
Ar: كانت الشمس تُلقي بأشعتها الذهبية على مياه البحر الميت، لتكسوها بريقًا يشبه الخيال.
En: The sun cast its golden rays on the waters of the Dead Sea, wrapping it in a sheen that seemed like a fantasy.
Ar: الهواء كان يحمل نسمات مُشبّعة بالملح، تُنعش الروح في هذا الجو الشتوي البارد.
En: The air carried salt-laden breezes that refreshed the spirit in this chilly winter weather.
Ar: جلست عبير بجانب خليل في السيارة، تنظر إلى الأفق بابتسامة حالمة.
En: Abeer sat next to Khalil in the car, gazing at the horizon with a dreamy smile.
Ar: "لقد كنت بحاجة لهذا اليوم، خليل. العمل أصبح مرهقًا للغاية." قالت عبير بابتسامة صغيرة.
En: "I really needed this day, Khalil. Work has become extremely exhausting," Abeer said with a small smile.
Ar: خليل، الذي كان يقود السيارة بعناية، نظر إليها وابتسم.
En: Khalil, who was carefully driving the car, looked at her and smiled.
Ar: "أعلم. هذه الرحلة ستكون محطتنا لنجدد طاقتنا."
En: "I know. This trip will be our chance to recharge."
Ar: كان البحر الميت هادئاً، ومعه كان خليل.
En: The Dead Sea was calm, just like Khalil.
Ar: عبير كانت تريد الاسترخاء والابتعاد عن كل شيء.
En: Abeer wanted to relax and get away from everything.
Ar: لكنها أيضًا كانت تخفي شيئًا تحت ابتسامتها، خوفها من أن يُكتشف أنها أحيانًا تُريد الاعتماد على أحد.
En: But she was also hiding something under her smile, her fear of revealing that sometimes she wanted to rely on someone.
Ar: عندما وصلا أخيرًا إلى الشاطئ، كانت الرمال ناعمة تحت أقدامهم.
En: When they finally arrived at the beach, the sand was soft beneath their feet.
Ar: استنشقوا الهواء العليل بينما كان الضوء ينعكس على الأمواج الهادئة.
En: They inhaled the refreshing air as the light reflected off the gentle waves.
Ar: قررت عبير أن تتمدد فوق الرمل، تشعر بالسلام الذي تبحث عنه.
En: Abeer decided to lie down on the sand, feeling the peace she was searching for.
Ar: ولكن فجأة، بدأت تشعر بحكة شديدة في جلدها.
En: But suddenly, she began to feel a severe itch on her skin.
Ar: حاولت أن تتجاهلها، لكنها ازدادت سوءًا.
En: She tried to ignore it, but it worsened.
Ar: ركضت باتجاه خليل، محاولة ألا تظهر ذعرها. "خليل، أعتقد أنني أعاني من شيء غريب."
En: She ran toward Khalil, trying not to show her panic. "Khalil, I think something strange is happening to me."
Ar: خليل رأى احمرار بشرتها.
En: Khalil saw the redness of her skin.
Ar: القلق يملأ عينيه، لكنه حاول أن يظل هادئًا.
En: Worry filled his eyes, but he tried to remain calm.
Ar: "عبير، أعتقد أنه عليك الذهاب إلى عيادة الآن."
En: "Abeer, I think you need to go to a clinic now."
Ar: لكن عبير، بابتسامة مائلة، حاولت أن تخفف منه، "دعنا نحاول العلاجات التي لدينا أولاً. ربما يختفي الأمر."
En: But Abeer, with a tilted smile, tried to reassure him, "Let's try the remedies we have first. Maybe it'll go away."
Ar: هنا، وقف خليل أمام خيارين: إما أن يأخذها فورًا إلى العيادة، أو ينتظر ويستخدم العلاج المؤقت.
En: Here, Khalil faced two options: either take her to the clinic immediately or wait and use the temporary treatment.
Ar: ولكن شعوره بالعناية بها كان أقوى من تردده. "لا، سنذهب الآن. لا يمكنني المخاطرة."
En: But his feeling of care for her was stronger than his hesitation. "No, we're going now. I can't take the risk."
Ar: قاد خليل السيارة بسرعة ولكن بحذر، بينما كان يطمئن عبير بكلماته، "سيكون كل شيء على ما يرام. أنا هنا."
En: Khalil drove the car quickly but carefully, while reassuring Abeer with his words, "Everything will be fine. I'm here."
Ar: وصلوا إلى العيادة حيث تم علاج عبير، وشعرت بالراحة بعد العناية السريعة.
En: They arrived at the clinic where Abeer received treatment and felt relieved after the prompt care.
Ar: جلست مباشرة بعد خروجها بكرسي العيادة، نظرت إلى خليل وقالت، "شكرًا لخوفك. أحيانًا نحتاج إلى الاعتماد على الآخرين."
En: She sat right after leaving the clinic chair, looked at Khalil and said, "Thank you for your concern. Sometimes we need to rely on others."
Ar: ابتسم خليل، هذه المرة بقلب مفتوح، "وأحياناً يجب أن نُعبّر عن مشاعرنا."
En: Khalil smiled, this time with an open heart, "And sometimes we need to express our feelings."
Ar: لقد عادت الرحلة لهما شعور بالثقة المتبادلة والتفاهم.
En: The trip brought them a sense of mutual trust and understanding.
Ar: كان شاطئ البحر الميت شاهدًا على تلك اللحظة التي تجاوزا فيها مخاوفهما، ليكتشفا قوة العلاقة بينهما.
En: The beach of the Dead Sea stood witness to that moment when they overcame their fears to discover the strength of their relationship.
Vocabulary Words:
- cast: تُلقي
- golden: الذهبية
- sheen: بريق
- breezes: نسمات
- chilly: البارد
- exhausting: مرهق
- recharge: نجدد طاقتنا
- horizon: الأفق
- dreamy: حالمة
- reveal: أن يُكتشف
- rely: تعتمد
- inhale: يستنشق
- refreshing: المنعش
- gentle: هادئة
- severe: شديدة
- itch: حكة
- panic: الذعر
- redness: احمرار
- worry: القلق
- remain: يظل
- hesitation: التردد
- treatment: العلاج
- prompt: سريعة
- relieved: الراحة
- concern: الخوف
- mutual: المتبادلة
- trust: الثقة
- understanding: التفاهم
- overcome: تجاوزا
- strength: قوة