
Sign up to save your podcasts
Or
oh thank you, thank you, 谢谢你,谢谢你 Jiang Linshan is so beautiful, her voice is so wonderful, I have written this for her
the moon reimagining herself as the beautiful voice of Jiang Linshan
the moon sighs, and replaces herself
with a bright circumference of silver sound.
At first, we are startled by daylight refusing to open,
then night also refuses to end;
continuously revisiting her loveliness
18th February 2025
噢谢谢,谢谢,姜林杉太美了,她的声音太美妙了,我为她写了这首诗:
《月亮把自己想象成姜林杉美妙的声音》
作者:海伦·普莱茨
译者:马永波译
月亮把自己想象成姜林杉美妙的声音
月亮叹息一声,用银声的明亮圆周代替了自己
起初我们吃惊于不肯打开的白昼,然后是拒绝结束的夜晚;
不断重温她的可爱
2025年2月18日
海伦·普莱茨(Helen Pletts),现居英国剑桥。5 次入围 2018、2019、2022、2023 和 2024 年布里德波特诗歌奖,两次入围 2018 和 2022 年里亚托自然与地点奖,入围 2019 年银杏奖,入围 2022 年全国诗歌比赛。2022-23 年广场散文诗二等奖。2023-24 年广场散文诗入围名单。中国诗人马永波的英文合作译者。她著有三本诗集,《瓶子回收箱》(2008 年,ISBN 978-1-84923-119-0);《责备鸽子》(2009 年,ISBN 978-1-84923-485-6), YWO/传奇出版社,由艺术委员会资助;《你的眼睛保护着软趾雪花莲》,海伦·普莱茨和罗米特·伯杰十一年的文字和图像合集(2022 年,ISBN 978-9-657-68177-0)。标题诗《瓶子回收箱》入围 2006 年布里德波特诗歌奖,该诗最初由查尔斯·克里斯蒂安于 2008 年 6 月 20 日在网刊《墨汗泪》上发表,并于 2008 年 12 月 14 日以播客的形式发布,海伦是该刊的定期撰稿人。标题诗《责备鸽子》由加布里埃尔·格里芬译成意大利语,发表于《湖上诗歌》(2009 年)。她的作品散见于《国际时报》、《剑桥诗刊》、《奥比斯》、《美学》、《沼地芦苇》、《民众之声》、《城邦》、《欧洲诗歌》、《诗-虚拟》、《诗博物》等国际期刊。她的诗被收入由“打开快门”、“未察觉的观察者”出版社等出版的若干种选集。“海伦非常个人化的诗歌揭示了她与自然界的强烈关联,同时也敞开了她自己的情感。她以一种深思熟虑、令人着迷的细腻笔触,描写了爱与死亡、快乐与需要、疾病与疲惫”。——凯特·伯奇,《墨汗泪》网刊创始人。
马永波,当代诗人,翻译家,学者。马永波在创作实践中极大地推动了汉语诗歌语言的后现代化转型,并长期致力于英美现当代文学的翻译与研究,是大陆译介西方后现代主义诗歌的主要诗人翻译家,填补了英美后现代诗歌研究空白,并首次将美国继艾略特之后最著名的诗人阿什贝利译介到中国。主要作品有《炼金术士》,《存在的深度》,《树篱上的雪》,译著有《美国诗选》,《艾米·洛厄尔诗选》,《史蒂文斯诗学文集》《1940年后的美国诗歌》,学术专著有《文学的生态转向》,《美国后现代诗学》,《英国当代诗歌研究》等。
5
11 ratings
oh thank you, thank you, 谢谢你,谢谢你 Jiang Linshan is so beautiful, her voice is so wonderful, I have written this for her
the moon reimagining herself as the beautiful voice of Jiang Linshan
the moon sighs, and replaces herself
with a bright circumference of silver sound.
At first, we are startled by daylight refusing to open,
then night also refuses to end;
continuously revisiting her loveliness
18th February 2025
噢谢谢,谢谢,姜林杉太美了,她的声音太美妙了,我为她写了这首诗:
《月亮把自己想象成姜林杉美妙的声音》
作者:海伦·普莱茨
译者:马永波译
月亮把自己想象成姜林杉美妙的声音
月亮叹息一声,用银声的明亮圆周代替了自己
起初我们吃惊于不肯打开的白昼,然后是拒绝结束的夜晚;
不断重温她的可爱
2025年2月18日
海伦·普莱茨(Helen Pletts),现居英国剑桥。5 次入围 2018、2019、2022、2023 和 2024 年布里德波特诗歌奖,两次入围 2018 和 2022 年里亚托自然与地点奖,入围 2019 年银杏奖,入围 2022 年全国诗歌比赛。2022-23 年广场散文诗二等奖。2023-24 年广场散文诗入围名单。中国诗人马永波的英文合作译者。她著有三本诗集,《瓶子回收箱》(2008 年,ISBN 978-1-84923-119-0);《责备鸽子》(2009 年,ISBN 978-1-84923-485-6), YWO/传奇出版社,由艺术委员会资助;《你的眼睛保护着软趾雪花莲》,海伦·普莱茨和罗米特·伯杰十一年的文字和图像合集(2022 年,ISBN 978-9-657-68177-0)。标题诗《瓶子回收箱》入围 2006 年布里德波特诗歌奖,该诗最初由查尔斯·克里斯蒂安于 2008 年 6 月 20 日在网刊《墨汗泪》上发表,并于 2008 年 12 月 14 日以播客的形式发布,海伦是该刊的定期撰稿人。标题诗《责备鸽子》由加布里埃尔·格里芬译成意大利语,发表于《湖上诗歌》(2009 年)。她的作品散见于《国际时报》、《剑桥诗刊》、《奥比斯》、《美学》、《沼地芦苇》、《民众之声》、《城邦》、《欧洲诗歌》、《诗-虚拟》、《诗博物》等国际期刊。她的诗被收入由“打开快门”、“未察觉的观察者”出版社等出版的若干种选集。“海伦非常个人化的诗歌揭示了她与自然界的强烈关联,同时也敞开了她自己的情感。她以一种深思熟虑、令人着迷的细腻笔触,描写了爱与死亡、快乐与需要、疾病与疲惫”。——凯特·伯奇,《墨汗泪》网刊创始人。
马永波,当代诗人,翻译家,学者。马永波在创作实践中极大地推动了汉语诗歌语言的后现代化转型,并长期致力于英美现当代文学的翻译与研究,是大陆译介西方后现代主义诗歌的主要诗人翻译家,填补了英美后现代诗歌研究空白,并首次将美国继艾略特之后最著名的诗人阿什贝利译介到中国。主要作品有《炼金术士》,《存在的深度》,《树篱上的雪》,译著有《美国诗选》,《艾米·洛厄尔诗选》,《史蒂文斯诗学文集》《1940年后的美国诗歌》,学术专著有《文学的生态转向》,《美国后现代诗学》,《英国当代诗歌研究》等。
3 Listeners
4 Listeners
1 Listeners
1 Listeners
2 Listeners
23 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
1 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
17 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
2 Listeners
0 Listeners
264 Listeners
230 Listeners
260 Listeners