Share Harshaneeyam
Share to email
Share to Facebook
Share to X
By Harshaneeyam
The podcast currently has 480 episodes available.
Today, we have Chad Post gracing Harshaneeyam.
Chad W. Post is a powerhouse for promoting international literature. He leads Open Letter Books, publishing global voices. He is the managing editor of Three Percent, a blog and review site promoting literature in translation. He is home to the Translation Database (now housed at Publishers Weekly), the Best Translated Book Awards, and the Three Percent and Two Month Review podcasts. He is also the author of The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation, and the Future of Reading.
He received the 2018 Words Without Borders Ottaway Award for the Promotion of International Literature.
Chad spoke about his love for books, Stint at Dalkey Archive, Open Letter books and Trends in 'Not for Profit' Publishing.
https://www.openletterbooks.org/
https://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/category/three-percent-podcast/
* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.
https://tinyurl.com/4zbdhrwr
Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
*Contact us - [email protected]
***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.
Today, We have Rawley Grau with us.
Rawley Grau has translated numerous works from Slovenian, including novels by Dušan Šarotar, Mojca Kumerdej, Gabriela Babnik, Vlado Žabot, and Sebastijan Pregelj. Five of his translations were longlisted for the Dublin Literary Award, and his translations of Šarotar’s Panorama and Billiards at the Hotel Dobray were shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. He has also translated Ivan Cankar’s play Depravity in St. Florian Valley, as well as poetry by Miljana Cunta, Miklavž Komelj, Janez Ramoveš, and Tomaž Šalamun, among others. In 2021, he received the Lavrin Diploma for excellence in translation from the Association of Slovenian Literary Translators. Translations from other languages include a book of poems and letters by the Russian poet Yevgeny Baratynsky, which received the AATSEEL prize for Best Scholarly Translation, and, most recently, a volume of poems by the Macedonian poet Aco Šopov, which he co-translated with Christina E. Kramer. Originally from Baltimore, Maryland, he has lived in Ljubljana for the past two decades.
He spoke about relocating to Slovenia from the States, his work in Slovene Translation and Co-Translation.
To Buy Rawley's Translated work -
https://tinyurl.com/3m4tjwha
* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.
https://tinyurl.com/4zbdhrwr
Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
*Contact us - [email protected]
***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.
Today, we are privileged to host Ellen Elias-Bursac, an American Scholar and senior translator who has dedicated her career to the study and translation of South Slavic Languages. As the past president of the American Literary Translators Association ( ALTA), she has been a driving force in promoting Literary Translation. In this conversation, she shared her fascinating journey into Literature, her significant work in ICTY and ALTA, her translations of Dialect, and her translations of Serbian Author David Albahari.
Ellen Elias-Bursac translates fiction and non-fiction from the Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian. In 2006, the novel Götz and Meyer by David Albahari, in her Serbian translation, was given the National Translation Award, and she received the Mary Zirin Prize from the Association of Women in Slavic Studies in 2015. She has also written and contributed to books and articles on translation studies and South Slavic language instruction. Her monumental work, recording the trial Proceedings at ICTY, is titled - 'Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War, spending more than a decade of her life'. She is a past president of the American Literary Translators Association.
To read more about ICTY - https://www.icty.org/
To Buy Ellen's Translations - https://shorturl.at/GCBHM
Her Teaching at Harvard -
https://daviscenter.fas.harvard.edu/about/people/ellen-elias-bursac
'Death of Yugoslavia', A BBC Documentary depicting the violent Yugoslav Conflict in the 1980s -
https://shorturl.at/ixUwT
* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.
https://tinyurl.com/4zbdhrwr
Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
*Contact us - [email protected]
***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.
Our Guest for Today is Will Firth. Will Firth was born in 1965 in Newcastle, Australia. He studied German and Slavic languages in Canberra, Zagreb, and Moscow. He lives in Berlin and works as a translator of literature and the humanities (from Russian, Macedonian and all variants of Serbo-Croatian, aka “BCMS”). His best-received translations of recent years have been Faruk Šehić’s 'Quiet Flows the Una' and Andrej Nikolaidis’s Anomaly. He spoke about his entry into Translations, Life in Germany as a translator and the novel Anomaly.
For more information on Will Firth -
www.willfirth.de.
To Buy Anomaly -
https://tinyurl.com/mu4z5pnd
* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.
https://tinyurl.com/4zbdhrwr
Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
*Contact us - [email protected]
***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.
కవి, రచయిత, అనువాదకులు శ్రీనివాస గౌడ్ చీరాలలో జన్మించారు. ప్రస్తుతం హైదరాబాద్ లో నివాసం. నిఇప్పటిదాకా ఎనిమిది కవితా సంపుటాలు, ఒక అనువాదం, ఈ మధ్యనే 'మార్జినోళ్ళు' అనే కథల పుస్తకం తీసుకవచ్చారు. వీరి సంపాదకత్వంలో ప్రకాశం జిల్లా రచయితలు రాసిన కథలతో 'కథాప్రకాశం' అనే సంపుటం వెలువడింది. తన రచనలకు ఫ్రీవర్స్ ఫ్రంట్, గిడుగు కవితా పురస్కారం, ఇంకా అనేక అవార్డులను గెలుచుకున్నారు. ప్రత్యేక అవసరాలు గల పిల్లలకు ఉపాధ్యాయులుగా పని చేసి, ప్రస్తుతం నిర్మాణ రంగంలో వున్నారు.ఈ సంవత్సరమే మరికొన్ని అనువాదాలు రానున్నాయి.
తన రచనాజీవితం గురించి, ఇష్టమైన కవుల గురించి, 'మార్జినోళ్ళు' పుస్తకం లోని కథల గురించి శ్రీనివాస్ గౌడ్ ఈ ఎపిసోడ్లో మనతో మాట్లాడారు.
సెల్ : 9949429449
మెయిల్ : [email protected]
* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.
https://tinyurl.com/4zbdhrwr
Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
*Contact us - [email protected]
***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.
Our guest for this episode is Amaia Gabantxo. She spoke about Basque Language, Literature and Translations.
Amaia is a writer, singer, and literary translator who specialises in Basque literature. She is the most prolific translator of Basque literature to date, as well as a pioneer in the field, and has received multiple awards for her work; among them, a Wingate Scholarship, the OMI Writers Translation Lab award, a Mellon Fellowship for Arts and Scholarship, and an artist-in-residence award at the Cervantes Institute in Chicago. She has published and performed on both sides of the Atlantic: in Ireland and Great Britain, where she carried out her university education, and in the US, where she lived until 2020. She now splits her time between the US and the Basque Country, where she spends much time freediving and recording the sounds of the Kantauri sea.
To know more -
https://www.amaiagabantxo.com/
* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.
https://harshaneeyam.captivate.fm/feedback
Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
*Contact us - [email protected]
***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.
Our Guest for today, Hanna Komar, is an accomplished Belarusian poet and writer who has translated her work into English.
She holds an MA in Creative Writing: Writing the City from the University of Westminster and is pursuing a PhD at the University of Brighton. Her research focuses on how poetry can empower Belarusian women to share their experiences of gender-based violence and patriarchy.
Hanna’s poetic work is a powerful testament to the experiences of girls and young women in a patriarchal authoritarian country. Her published works, including the collections “Страх вышыні” [Fear of Heights], “Мы вернемся” [We’ll Return], and “Вызвалі або бяжы” [Set Me Free or Run], as well as the bilingual collections Recycled and Ribwort and the non-fiction book "Калі я выйду на волю" [When I'm Out of Here], resonate with readers, offering a voice to those who have been silenced.
Her work has been translated into Polish, Ukrainian, Swedish, Norwegian, German, Czech, Lithuanian, Slovenian, Danish and Russian.
A member of PEN Belarus and an honorary member of English PEN, she is the Freedom of Speech 2020 Prize laureate from the Norwegian Authors’ Union.
For more on Hanna Komer -
https://www.hannakomar.com/en
To know more about other Important Belarusian Writers and Poets -
https://shorturl.at/etkyp
* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.
https://tinyurl.com/4zbdhrwr
Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
*Contact us - [email protected]
***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.
కిష్మిష్ జూన్ నెల 'ఈమాట' వెబ్ పత్రికలో ప్రచురించారు.
https://eemaata.com/em/issues/202406/34506.html
కాథొలిక్ చర్చి సంప్రదాయం ప్రకారం, ఈస్టర్ పండుగ వచ్చే ముందు నలభై రోజుల్ని ‘లెంటు మాసం’ పేరుతో పిలుస్తారు. ఈ సందర్భంగా చర్చిలో ఉత్సవాలు జరుగుతాయి. వ్రతం పాటించాలనుకునేవాళ్ళు ఉపవాసం చేస్తూ ప్రార్థనలు చేస్తారు. ఇళ్ళల్లో ప్రత్యేకమైన వంటలు చేస్తారు. ఈ కథ రష్యన్ రచయిత్రి టెఫీ, తాను ఎనిమిదేళ్ళ పాపగా ఉన్నప్పుడు జరిగిన సంఘటన గురించి రాసింది.
నాదెజ్దా తెఫీ (అసలు పేరు నాదెజ్దా లోక్వితస్కయా) సెయింట్ పీటర్స్బర్గ్లో 1872లో జన్మించారు. ఆమె రాసిన కథలు, 1919 వేసవిలో యుక్రెయిన్ నించి ఇస్తాన్బుల్కు ఆమె బోటులో చేసిన తన చివరి విషాదకరమైన ప్రయాణం గురించి హాస్యస్ఫోరకంగా రాసిన ‘ఫ్రమ్ మాస్కో టు ది బ్లాక్ సీ’ సుప్రసిద్ధమైనవి. రష్యాలో విప్లవం ముందు రోజుల్లో తెఫీ అత్యంత ప్రాచుర్యం పొందిన రచయిత్రి. ఆమెను ప్రసిద్ధ రచయిత చెఖోవ్తో పోలుస్తారు. ఆమె పేరు మీద రష్యాలో సెంట్లూ, కాండిళ్ళు అమ్మేవాళ్ళట. ఆమె చనిపోయిన ఒక ఆరు దశాబ్దాలు ఆమెను దాదాపుగా అందరూ మర్చిపోయారు. దీనికి రచయిత్రుల పట్ల వుండే వివక్ష కొంత కారణం అయితే, కొంత కారణం ఆమె రచనల్లోని హాస్యం మీద మాత్రమే విమర్శకులు దృష్టి సారించి, వాటిలో వుండే భావోద్వేగపు లోతుల్నీ, అవగాహననూ పట్టించుకోకపోవటం. ఇంకొంత – పాశ్చాత్య విమర్శకులు, సోవియెట్ విమర్శకులు కూడా ప్రవాస రష్యన్ సాహిత్యాన్ని చిన్నచూపు చూడటం. ఆమె గొప్పతనాన్ని గుర్తించి, రచనలన్నింటినీ గత కొన్ని దశాబ్దాలుగా ఆంగ్లంలోకి అనువదిస్తూ వస్తున్నవారు సుప్రసిద్ధ రష్యన్ అనువాదకుల జంట రాబర్ట్ చాండ్లర్, ఎలిజబెత్ చాండ్లర్.
* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.
https://tinyurl.com/4zbdhrwr
Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
*Contact us - [email protected]
***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.
Our guest for this Episode is the renowned Russian Translator Robert Chandler. He delves into the world of the celebrated Russian Writer Teffi, discussing his translation of the recently released short story compilation 'The Time was no More and Essential Stories and Memories' penned by Teffi.
Robert first began learning Russian when he was 15. At 20, he spent a year as a British Council Exchange scholar in Voronezh, the city where Andrey Platonov was born and where Osip Mandelstam was exiled. It was there that he first read these two writers, who have remained precious to him throughout his life.
He has also translated Sappho, Teffi, Alexander Pushkin, Vasily Grossman, the Uzbek novelist Hamid Ismailov and the greatly undervalued poet Lev Ozerov; like Grossman, Ozerov was a Russophone Jew, born in Ukraine. He has edited and co-translated three anthologies for Penguin Classics: of Russian poetry, Russian short stories and Russian poetry. He has also run translation workshops in London and taught for an annual summer school. He has worked as a mentor to younger translators. Before deciding to translate full-time, he worked for eight years as a teacher of the Alexander Technique - a valuable discipline concerning voice, breath and movement.”
https://tinyurl.com/b9j4cmtj
* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.
https://tinyurl.com/4zbdhrwr
Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
*Contact us - [email protected]
***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.
The guest for this Episode is Brian Robert Moore. He spoke about his stint in Italy as a publisher and Editor and his Translation of the beautiful Short story collection 'You-Bleeding Childhood' written by the great Italian Author Michele Mari.
Brian Robert Moore is a literary translator originally from New York City. His published and forthcoming translations from Italian include Meeting in Positano by Goliarda Sapienza (Other Press), A Silence Shared by Lalla Romano (Pushkin Press), and You, Bleeding Childhood and Verdigris by Michele Mari (And Other Stories). His translations of shorter works have appeared in 3:AM Magazine, Asymptote, Brick, the Nation, the Poetry Review, and elsewhere. His Translation of Michele Mari’s Story, ‘The Soccer Balls of Mr. Kurz,’ has won the O’Henry Prize for Short Story for the year 2023. He also won the 2021 PEN Grant for the English Translation of Italian Literature and was selected for a translation residency at the Casa delle Traduzioni in Rome. After receiving degrees from Brown University (BA in comparative literature and Italian studies) and Trinity College Dublin (MPhil in Irish writing), he worked for several years in Italian publishing, including as an editor of literary fiction in translation.
To Buy 'You-Bleeding Childhood' -
https://shorturl.at/0hjfk
Photo Credit: Daniel Horowitz
* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.
https://tinyurl.com/4zbdhrwr
Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot
Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple
*Contact us - [email protected]
***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.
The podcast currently has 480 episodes available.