
Sign up to save your podcasts
Or
В епизод 26 на предаването говорим за обстоятелствата около излизането на един от малкото български преводи на корейска съвременна литература, плюсовете и минусите на практиката книги от редки езици да се превеждат през по-популярен език, допирателните на далекоизточното и българското светоусещане, ситуацията със субсидираните книги в България, проблемите при транскрибирането на корейски имена, справките и консултациите със специалисти, важността от поддържането на последователност при предаването на повтарящи се думи, ужаса при избор на глаголни форми, превеждането на развален телефон, концепцията за непреводимост, възможните решения при наличие на диалект в оригинала, съображенията при превод на заглавия и цитати от литературни произведения, пренасяне на компютърен жаргон и устойчиви изрази, разминаванията при обръщенията в двата езика, гледането на сеир, корейските фризьорски салони, фразата „по дяволите“ (за кой ли път) и още.
Книгата в Goodreads.
Споменати четива:
Препоръката на Ирина Сотирова:
Това е осмият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. По-спокойното осъществяване на още такива можете да подпомогнете в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте предаването в Instagram и Facebook.
Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
5
11 ratings
В епизод 26 на предаването говорим за обстоятелствата около излизането на един от малкото български преводи на корейска съвременна литература, плюсовете и минусите на практиката книги от редки езици да се превеждат през по-популярен език, допирателните на далекоизточното и българското светоусещане, ситуацията със субсидираните книги в България, проблемите при транскрибирането на корейски имена, справките и консултациите със специалисти, важността от поддържането на последователност при предаването на повтарящи се думи, ужаса при избор на глаголни форми, превеждането на развален телефон, концепцията за непреводимост, възможните решения при наличие на диалект в оригинала, съображенията при превод на заглавия и цитати от литературни произведения, пренасяне на компютърен жаргон и устойчиви изрази, разминаванията при обръщенията в двата езика, гледането на сеир, корейските фризьорски салони, фразата „по дяволите“ (за кой ли път) и още.
Книгата в Goodreads.
Споменати четива:
Препоръката на Ирина Сотирова:
Това е осмият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. По-спокойното осъществяване на още такива можете да подпомогнете в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте предаването в Instagram и Facebook.
Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
3,862 Listeners
2 Listeners
6 Listeners
1,345 Listeners
1 Listeners