Ch. 4 | Das Geheimnis der Herkunft (The Secret of Origin)
Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam. Der kleine Prinz, der viele Fragen an mich richtete, schien die meinen nie zu hören. Zufällig aufgefangene Worte haben mir nach und nach sein Geheimnis enthüllt (enthüllen: to reveal / 揭露/揭开). So fragte er, als er zum erstenmal mein Flugzeug sah (ich werde mein Flugzeug nicht zeichnen, das ist eine viel zu komplizierte Sache für mich):
»Was ist das für ein Ding da?«»Das ist kein Ding. Das fliegt. Das ist ein Flugzeug.«Und ich war stolz, ihm sagen zu können, daß ich fliege. Da rief er: »Wie! Du bist vom Himmel gefallen?« »Ja«, sagte ich bescheiden. »Ah! Das ist ja lustig...«
Und der kleine Prinz bekam einen ganz tollen Lachanfall (Lachanfall: fit of laughter / 狂笑/大笑), der mich ordentlich ärgerte (ärgern: to annoy/anger / 惹恼/激怒). Ich lege Wert darauf, daß meine Unfälle ernst genommen werden. Er aber fuhr fort:»Also auch du kommst vom Himmel! Von welchem Planeten bist du denn?«
Da ging mir ein Licht auf (da ging mir ein Licht auf: it dawned on me / 我恍然大悟) über das Geheimnis seiner Anwesenheit und ich fragte hastig (hastig: hastily/hurriedly / 匆忙地): »Du kommst also von einem anderen Planeten?«
Aber er antwortete nicht. Er schüttelte nur sanft den Kopf, indem er mein Flugzeug musterte (mustern: to examine/inspect / 打量/端详): »Freilich, auf dem Ding da kannst nicht allzu weit herkommen...«
Und er versank in eine Träumerei (Träumerei: daydream/reverie / 遐想/白日梦), die lange dauerte. Dann nahm er mein Schaf aus der Tasche und vertiefte sich (sich vertiefen in: to become absorbed in / 沉浸于) in den Anblick seines Schatzes (Schatz: treasure / 宝贝/财宝).
Ihr könnt euch vorstellen, wie stark diese Andeutung (Andeutung: hint/implication / 暗示) über die »anderen Planeten« mich beunruhigen (beunruhigen: to worry/disturb / 使不安) mußte. Ich bemühte mich also, mehr zu erfahren: »Woher kommst du, mein kleines Kerlchen (Kerlchen: little fellow / 小家伙)? Wo bist du denn zu Hause? Wohin willst du mein Schaf mitnehmen?«
Er antwortete nach einem nachdenklichen (nachdenklich: thoughtful/pensive / 沉思的) Schweigen: »Die Kiste, die du mir da geschenkt hast, hat das Gute, daß sie ihm nachts als Haus dienen kann.« »Gewiß. Und wenn du brav bist, gebe ich dir auch einen Strick (Strick: rope/cord / 绳子), um es tagsüber anzubinden (anbinden: to tie up / 拴住/绑住). Und einen Pflock (Pflock: peg/stake / 木桩) dazu.«
Dieser Vorschlag schien den kleinen Prinzen zu kränken (kränken: to offend/hurt / 冒犯/伤害...的感情): »Anbinden? Was für eine komische Idee!« »Aber wenn du es nicht anbindest, wird es doch weglaufen...«
Da brach mein Freund in ein neuerliches (neuerlich: renewed/fresh / 重新/再一次的) Gelächter aus: »Aber wo soll es denn hinlaufen?« »Irgendwohin. Geradeaus...«
Da versetzte der kleine Prinz ernsthaft: »Das macht nichts aus, es ist so klein bei mir zu Hause!« Und, vielleicht ein bißchen schwermütig (schwermütig: melancholic/gloomy / 忧郁的/沉重的), fügte er hinzu: »Geradeaus kann man nicht sehr weit gehen...«
„So endet Kapitel 4.Kurz zusammengefasst: Der Pilot erfährt durch zufällige Bemerkungen, dass der kleine Prinz von einem anderen Planeten stammt. Als der Pilot vorschlägt, das gezeichnete Schaf anzubinden, lacht der Prinz, weil sein Heimatplanet so winzig ist, dass man dort nicht einmal weit geradeaus laufen kann. Mir hat besonders gefallen, wie liebevoll und gleichzeitig schwermütig der kleine Prinz über sein winziges Zuhause spricht. Morgen lese ich Kapitel 5. Vielen Dank fürs Zuhören! Bis morgen!“