
Sign up to save your podcasts
Or


This is the fourth lesson in la historia de Ingrid. In this lesson, we follow Luis González as he describes Ingrid’s prolonged hospitalization, his role as messenger between the hospital and outside laboratories, transfusions, the start of outpatient chemotherapy, and the emotional shock Ingrid felt when she experienced the most feared side effect of chemotherapy: hair loss. We also reflect on the essential role of the family as an active caregiver in the healthcare system.
🔑 Want access to the full lesson? ¡Hazte miembro!
(Learn the difference between a docmolly.com membership and an Apple Podcasts subscription.)
🎓 Already a Member? Access this lesson, Chemotherapy, Hair Loss and Daily Life with Leukemia, within the Leukemia – Ingrid’s Story module of our Spanish for Cancer Care course.
👉 Check out our other free lessons covering interviews from Latin America.
🙏 Gracias a Luis González, de la Cultural Spanish School, por compartir su historia.
LEVEL – UPPER INTERMEDIATE
Luis: Y desde allí, yo me quedé con ella casi por cinco días, sin casi dormir, sin casi comer, porque, sí, era ir y venir. ¿No? … Full transcript available in the member lesson…. Entonces era, como, para apoyarla emocionalmente.
✅ Admitted, hospitalized – Internado(a)
🔎 Toma nota de las tres maneras en que Luis utiliza «internado/a» para describir la situación de Ingrid.
Primero, utiliza el verbo quedar para expresar el resultado de una acción:
“Desde ese día, ella quedó internada casi por mes y medio.
Segundo, utiliza el verbo ser para expresar el proceso en sí:
“Ella fue internada. Ella fue ingresada al área de emergencias.”
Fíjate también en el verbo ingresar — es sinónimo de internar y es muy común en el contexto hospitalario.
“Ella fue internada. Ella fue ingresada al área de emergencias.”
Y por último, utiliza el verbo estar para describir el estado continuo de estar hospitalizado:
“Se quedaba ahí con la gente que estaba internada por más de cinco días.”
👩🏻⚕️ Frase útil: “Su familiar quedó internado ayer en el área de oncología.“
✅ Stretcher / hospital bed – La camilla / la cama
🔎 “Camilla” suele referirse a una cama con ruedas, mientras que “cama” es el término más genérico. En el contexto hospitalario, ambas palabras se usan. Le asignaron una camilla, una cama, para quedarse.
✅ Lab or laboratory – El laboratorio
✅ Equipment – El equipo
✅ Blood tests– Los exámenes de sangre
✅ Results – Los resultados
El hospital no tiene el equipo necesario para todos los exámenes. Entonces, siempre te mandaban a los laboratorios, “Debes ir a sacar este exámen, tienes que ir a recoger el resultado” y cosas así.
🔎 En los hospitales públicos de Guatemala, los familiares a menudo actúan como mensajeros entre el hospital y los laboratorios externos — transportando muestras y recogiendo resultados para entregárselos al médico. Reconocer y valorar este rol es esencial para trabajar bien con las familias cuidadoras.
🔎 En cuanto al término laboratorio, recuerdo que una vez lo usé para referirme a los exámenes de sangre y un intérprete me corrigió diciendo que laboratorio sólo se usa para el departamento o el edificio donde se realizan los exámenes. Sin embargo, durante mi último viaje a Guatemala, me fijé en que Lupita siempre usaba “laboratorio” para referirse a los resultados o a los exámenes en sí. Así que, como con tantas palabras en español, el uso varía según la región.
✅ Matters of privacy — Cuestiones de intimidad
La mayor parte del tiempo yo la pasaba con ella porque ella prefería estar conmigo por cuestiones de intimidad, porque allá necesitas ayudar al paciente con situaciones muy íntimas.
✅ It’s a matter of privacy. – Es una cuestión de intimidad.
✅ Blood transfusion – La transfusión de sangre
✅ Platelet transfusion – La transfusión de plaquetas
✅ Her platelet count was dropping – Se le bajaban las plaquetas
Luis: Ella recibía sangre.
Molly: ¿Transfusiones de sangre? ¿De plaquetas?
Luis: De plaquetas, cuando se le bajaban, sí,
🔎 Las transfusiones de plaquetas son frecuentes en la leucemia mieloide aguda. Se administran cuando el recuento de plaquetas baja a niveles peligrosos para prevenir el sangrado espontáneo.
👩🏻⚕️ Frase útil: “Vamos a hacerle una transfusión de plaquetas porque sus niveles están muy bajos.”
✅ Chemotherapy – La quimioterapia / la quimio
Como tres, cuatro semanas después, empezó a recibir quimioterapias
🔎 Fíjate en que Luis dice «quimioterapias» en plural. Las dos formas son válidas — la quimioterapia para referirse al tratamiento en general y las quimioterapias para referirse a las sesiones individuales. También escucharás con mucha frecuencia la forma coloquial de «quimio».
🧑🏽⚕️ Pregunta útil: “¿Le han explicado los efectos secundarios de la quimioterapia?”
✅ To recover – Recuperarse
✅ To get frightened or worried – Asustarse
✅ Incorrect information – La información equivocada
Yo siempre le dije: “Tú vas a recuperarte. No veas nada en internet porque puedes asustarte, puedes recibir información equivocada.”
🔎 Nota cultural: Luis eligió no mostrarle a Ingrid información de internet para protegerla de datos alarmantes o incorrectos. Muchas familias latinoamericanas comparten esta actitud protectora. Como profesional de la salud, es importante ofrecer fuentes de información confiables y adaptadas al nivel de comprensión del paciente:
🧑🏽⚕️Pregunta útil: “¿Le gustaría que le recomendara algunos recursos de confianza sobre su diagnóstico?“
✅ Acute myeloid leukemia (AML) – La leucemia mieloide aguda
Entonces, el tipo de ella era mieloide aguda, y yo siempre le hacía la comparación… Mira, la mieloide crónica es más grave, pero tú no tienes este tipo…
🔎 “Aguda” significa que el cáncer crece rápidamente; “crónica” significa que crece más lentamente. Luis usó esta distinción para apoyar emocionalmente a Ingrid, comparando su diagnóstico con una forma que él percibía como más grave.
Luis: Luego, en ese tiempo, después del mes y medio, un poco más, tal vez, ella regresó a casa. La dieron de alta… Full transcript available in the member lesson.… Y empezó a tener una vida casi normal, pero por la quimioterapia ella empezó a perder pelo. Se le empezó a caer el cabello. Y fue un shock emocional para ella…
¡Suscríbete para escuchar el resto de la lección!
🙏 Gracias a Luis González (de la Cultural Spanish School) por compartir su historia con nosotros y a todos por estudiar con nosotros.
The post Leukemia Hospitalization | Medical Spanish from Guatemala appeared first on Doc Molly.
By Molly Martin, MD4.5
266266 ratings
This is the fourth lesson in la historia de Ingrid. In this lesson, we follow Luis González as he describes Ingrid’s prolonged hospitalization, his role as messenger between the hospital and outside laboratories, transfusions, the start of outpatient chemotherapy, and the emotional shock Ingrid felt when she experienced the most feared side effect of chemotherapy: hair loss. We also reflect on the essential role of the family as an active caregiver in the healthcare system.
🔑 Want access to the full lesson? ¡Hazte miembro!
(Learn the difference between a docmolly.com membership and an Apple Podcasts subscription.)
🎓 Already a Member? Access this lesson, Chemotherapy, Hair Loss and Daily Life with Leukemia, within the Leukemia – Ingrid’s Story module of our Spanish for Cancer Care course.
👉 Check out our other free lessons covering interviews from Latin America.
🙏 Gracias a Luis González, de la Cultural Spanish School, por compartir su historia.
LEVEL – UPPER INTERMEDIATE
Luis: Y desde allí, yo me quedé con ella casi por cinco días, sin casi dormir, sin casi comer, porque, sí, era ir y venir. ¿No? … Full transcript available in the member lesson…. Entonces era, como, para apoyarla emocionalmente.
✅ Admitted, hospitalized – Internado(a)
🔎 Toma nota de las tres maneras en que Luis utiliza «internado/a» para describir la situación de Ingrid.
Primero, utiliza el verbo quedar para expresar el resultado de una acción:
“Desde ese día, ella quedó internada casi por mes y medio.
Segundo, utiliza el verbo ser para expresar el proceso en sí:
“Ella fue internada. Ella fue ingresada al área de emergencias.”
Fíjate también en el verbo ingresar — es sinónimo de internar y es muy común en el contexto hospitalario.
“Ella fue internada. Ella fue ingresada al área de emergencias.”
Y por último, utiliza el verbo estar para describir el estado continuo de estar hospitalizado:
“Se quedaba ahí con la gente que estaba internada por más de cinco días.”
👩🏻⚕️ Frase útil: “Su familiar quedó internado ayer en el área de oncología.“
✅ Stretcher / hospital bed – La camilla / la cama
🔎 “Camilla” suele referirse a una cama con ruedas, mientras que “cama” es el término más genérico. En el contexto hospitalario, ambas palabras se usan. Le asignaron una camilla, una cama, para quedarse.
✅ Lab or laboratory – El laboratorio
✅ Equipment – El equipo
✅ Blood tests– Los exámenes de sangre
✅ Results – Los resultados
El hospital no tiene el equipo necesario para todos los exámenes. Entonces, siempre te mandaban a los laboratorios, “Debes ir a sacar este exámen, tienes que ir a recoger el resultado” y cosas así.
🔎 En los hospitales públicos de Guatemala, los familiares a menudo actúan como mensajeros entre el hospital y los laboratorios externos — transportando muestras y recogiendo resultados para entregárselos al médico. Reconocer y valorar este rol es esencial para trabajar bien con las familias cuidadoras.
🔎 En cuanto al término laboratorio, recuerdo que una vez lo usé para referirme a los exámenes de sangre y un intérprete me corrigió diciendo que laboratorio sólo se usa para el departamento o el edificio donde se realizan los exámenes. Sin embargo, durante mi último viaje a Guatemala, me fijé en que Lupita siempre usaba “laboratorio” para referirse a los resultados o a los exámenes en sí. Así que, como con tantas palabras en español, el uso varía según la región.
✅ Matters of privacy — Cuestiones de intimidad
La mayor parte del tiempo yo la pasaba con ella porque ella prefería estar conmigo por cuestiones de intimidad, porque allá necesitas ayudar al paciente con situaciones muy íntimas.
✅ It’s a matter of privacy. – Es una cuestión de intimidad.
✅ Blood transfusion – La transfusión de sangre
✅ Platelet transfusion – La transfusión de plaquetas
✅ Her platelet count was dropping – Se le bajaban las plaquetas
Luis: Ella recibía sangre.
Molly: ¿Transfusiones de sangre? ¿De plaquetas?
Luis: De plaquetas, cuando se le bajaban, sí,
🔎 Las transfusiones de plaquetas son frecuentes en la leucemia mieloide aguda. Se administran cuando el recuento de plaquetas baja a niveles peligrosos para prevenir el sangrado espontáneo.
👩🏻⚕️ Frase útil: “Vamos a hacerle una transfusión de plaquetas porque sus niveles están muy bajos.”
✅ Chemotherapy – La quimioterapia / la quimio
Como tres, cuatro semanas después, empezó a recibir quimioterapias
🔎 Fíjate en que Luis dice «quimioterapias» en plural. Las dos formas son válidas — la quimioterapia para referirse al tratamiento en general y las quimioterapias para referirse a las sesiones individuales. También escucharás con mucha frecuencia la forma coloquial de «quimio».
🧑🏽⚕️ Pregunta útil: “¿Le han explicado los efectos secundarios de la quimioterapia?”
✅ To recover – Recuperarse
✅ To get frightened or worried – Asustarse
✅ Incorrect information – La información equivocada
Yo siempre le dije: “Tú vas a recuperarte. No veas nada en internet porque puedes asustarte, puedes recibir información equivocada.”
🔎 Nota cultural: Luis eligió no mostrarle a Ingrid información de internet para protegerla de datos alarmantes o incorrectos. Muchas familias latinoamericanas comparten esta actitud protectora. Como profesional de la salud, es importante ofrecer fuentes de información confiables y adaptadas al nivel de comprensión del paciente:
🧑🏽⚕️Pregunta útil: “¿Le gustaría que le recomendara algunos recursos de confianza sobre su diagnóstico?“
✅ Acute myeloid leukemia (AML) – La leucemia mieloide aguda
Entonces, el tipo de ella era mieloide aguda, y yo siempre le hacía la comparación… Mira, la mieloide crónica es más grave, pero tú no tienes este tipo…
🔎 “Aguda” significa que el cáncer crece rápidamente; “crónica” significa que crece más lentamente. Luis usó esta distinción para apoyar emocionalmente a Ingrid, comparando su diagnóstico con una forma que él percibía como más grave.
Luis: Luego, en ese tiempo, después del mes y medio, un poco más, tal vez, ella regresó a casa. La dieron de alta… Full transcript available in the member lesson.… Y empezó a tener una vida casi normal, pero por la quimioterapia ella empezó a perder pelo. Se le empezó a caer el cabello. Y fue un shock emocional para ella…
¡Suscríbete para escuchar el resto de la lección!
🙏 Gracias a Luis González (de la Cultural Spanish School) por compartir su historia con nosotros y a todos por estudiar con nosotros.
The post Leukemia Hospitalization | Medical Spanish from Guatemala appeared first on Doc Molly.

5,235 Listeners

466 Listeners

783 Listeners

684 Listeners

1,507 Listeners

665 Listeners

457 Listeners

703 Listeners

139 Listeners

1,287 Listeners

347 Listeners

104 Listeners

98 Listeners

31 Listeners

208 Listeners