
Sign up to save your podcasts
Or


Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака, попарата и още…
Подробности за епизода: в блога.
Книгата на български в сайта на „Жанет 45“ и в Goodreads и на френски в сайта на Tropismes и в Goodreads.
Това е осмият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
By Stefan Rusinov5
11 ratings
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака, попарата и още…
Подробности за епизода: в блога.
Книгата на български в сайта на „Жанет 45“ и в Goodreads и на френски в сайта на Tropismes и в Goodreads.
Това е осмият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

3,996 Listeners

4 Listeners

7 Listeners

0 Listeners

0 Listeners

2 Listeners

0 Listeners