「彼たち」という単語を使う学生さんは多い。正しくは〇〇だけど.....実際日本人はあまり使わない。その理由とは!?
中国語の「話題」と「議題」の意味の違い。特に「議題」は日本語の意味と少し違うので注意!
日本語の「理由」と「原因」は使える場面が違う。「原因」は〇〇〇な内容の時にしか使わないよ~
中国語の「頻道」は日本語に翻訳すると「チャンネル」だけど....中国語で「頻道」と言う時は全て「チャンネル」に言い換えられるのかどうか???
中国語では「參加」でも日本語では「参加」を使うと変な場合について紹介~例えば、「試験に参加する」これ、正しくは〇〇〇。他にもあるよ~
初級で習うけど日本人が間違えやすい「不」と「 沒」の使い分けをJUNが解説☆
使用多數人稱「彼たち」的學生很多,實際上正確的是......事實上日本人很少這麼說,理由是?
中文的「話題」和「議題」的意義是不同的,特別是「議題」和日文中的意思有點不同,所以要小心!
日文中使用「理由」和「原因」的時機是不同的。「原因」是只有在某個時候才會使用喔!
直譯中文的「頻道」的話,在日文是「チャンネル」,但是又不全然等同?
中文使用「參加」的時候,日文可能不那麼說喔!例如「試験に参加する」就是不正確的說法,那麼正確的是什麼呢?
雖然是初級中文的內容,但是日本學習者還是很容易用錯的「不」和「 沒」的解說!