The shivers run up and down my back at the mere thought ofit.""Well, then," said the Fox, "if you really want to gohome,go ahead, but you'll be sorry.""You'll be sorry," repeatedthe Cat.
"Think well, Pinocchio, you are turning your back on DameFortune.""On Dame Fortune," repeated the Cat.
"Tomorrow your five gold pieces will be twothousand!""Two thousand!" repeated the Cat.
"But how can they possibly become so many?" askedPinocchiowonderingly.
"I'll explain," said the Fox. "You must knowthat,just outside the City of Simple Simons, there is a blessedfield called theField of Wonders. In this field you diga hole and in the hole you bury a goldpiece. After coveringup the hole with earth you water it well, sprinklea bit ofsalt on it, and go to bed. During the night, thegold piece sprouts, grows,blossoms, and next morningyou find a beautiful tree, that is loaded with goldpieces.""So that if I were to bury my five gold pieces,"criedPinocchio with growing wonder, "next morning I shouldfind--howmany?""It is very simple to figure out," answered the Fox.
"Why, you can figure it on your fingers! Granted thateach piecegives you five hundred, multiply five hundredby five. Next morning you willfind twenty-five hundrednew, sparkling gold pieces.""Fine!Fine!" cried Pinocchio, dancing about with joy.
"And as soon as I have them, I shall keep two thousandformyself and the other five hundred I'll give to you two.""A gift forus?" cried the Fox, pretending to be insulted.
"Why, of course not!""Of course not!" repeatedthe Cat.
"We do not work for gain," answered the Fox.
"We work only to enrich others.""To enrichothers!" repeated the Cat.
"What good people," thought Pinocchio to himself.
And forgetting his father, the new coat, the A-B-C book,and all hisgood resolutions, he said to the Fox and to the Cat:
"Let us go. I am with you."
“这么说,”狐狸说道,“你真想回家?那你就回家吧、反正是你自己吃亏!”
“是你自已吃亏!”猫跟着又说了一遍。
“你好好想想,皮诺乔,因为你有福不享。”
“有福不享!”猫跟着又说了一遍。
“你的五个金币到明天要变成两千个了。”
“两千个了!”猫跟着又说一遍。
“可怎么会变那么多呢?”皮诺乔问道,惊奇得嘴都合不拢了。
“我这就告诉你,”狐狸说,“你要知道,傻瓜城有块福地,大家叫它‘奇迹宝地’。你在这块地上挖一个小窟窿,然后放进去,比方说吧,放进去一个金币。然后你在窟窿上撒点土,重新盖起来,浇上两锅泉水,再撒上一撮盐,晚上你安安稳稳上床睡大觉好了,一夜工夫,这个金币生长开花。第二天早晨你起床回到地里一看,你想你会看到什么呢,你会看到一棵漂亮的树,长满了金币,多得就像六月里一串丰满的麦穗上的麦粒。”
“这么说,”皮诺乔完全入迷了,说道:“要是我把我那五个金币种在那块地上,第二天早晨我可以有多少个金币呢?”
“容易算极了,”狐狸回答说,“用指头尖一算就算得出来,比方说,每个金币长出五百个,五百乘五,第二天早晨你口袋里就可以有两千五百个闪闪发光、丁丁当当响的金币。”
“噢,那多美呀!”皮诺乔大叫,高兴得跳起来,“等我把这些金币都采下来,我拿两千,还有五百个我送给你们俩。”
“送给我们?”狐狸像给得罪了,生气地叫道,“上帝免了你这份礼吧!”
“免了你这份礼!”猫跟着又说了一遍。
“我们这么起劲,可不是为了卑鄙的利益,”狐狸回答说,“我们起劲只是为了让别人发财致富。”
“让别人发财致富。”猫跟着又说了一遍,
“多好的人啊!”皮诺乔心里说,他一下子忘掉了他的爸爸,忘掉了新上衣,忘掉了识字课本,忘掉了一切好的打算,却对狐狸和猫说:
“那咱们走吧。我跟你们去。”