Chapter 100
Afterfive months of play, Pinocchio wakes up one fine morningand finds a greatsurprise awaiting himFinally the wagon1 arrived. It made no noise, foritswheels were bound with straw and rags.
It was drawn2 by twelve pair of donkeys, allof the samesize, but all of different color. Some were gray, otherswhite, andstill others a mixture of brown and black.
Here and there were a few with large yellow and blue stripes.
The strangest thing of all was that those twenty-fourdonkeys,instead of being iron-shod like any other beastof burden, had on their feetlaced shoes made of leather,just like the ones boys wear.
And the driver of the wagon?
Imagine to yourselves a little, fat man, much widerthan he was long,round and shiny as a ball of butter, witha face beaming like an apple, a littlemouth that alwayssmiled, and a voice small and wheedling4 like that of a catbegging forfood.
No sooner did any boy see him than he fell in love withhim, andnothing satisfied him but to be allowed to ridein his wagon to that lovelyplace called the Land of Toys.
Infact the wagon was so closely packed with boys ofall ages that it looked like abox of sardines5. They wereuncomfortable, they werepiled one on top of the other,they could hardly breathe; yet not one word ofcomplaintwas heard. The thought that in a few hours they wouldreach a countrywhere there were no schools, no books,no teachers, made these boys so happythat they feltneither hunger, nor thirst, nor sleep, nor discomfort6.
最后车子到了,车子一路过来、一点声音也没有,因为轮子上裹着干草和破布。
拉车的是十二对小驴子,它们都同样大小,只是毛色两样,
有些驴子是灰的;有些驴子是白的;有些驴子是斑白的,像撒上了胡椒和盐;有些驴子是一道一道很宽的黄条子和蓝条子。
可有一点最奇怪,这十二对驴子,也就是二十四头驴子,不像其他拉车驮货的牲口那样打上铁掌,却像人那样穿着白皮靴。
那赶车的呢?……
请诸位想象那么个小个子,横里宽,直里短,软扑扑,油腻腻,像一球黄油,苹果脸,嘴巴很小,老是笑嘻嘻的,声音又尖又嗲,似猫向主人讨吃时的叫声。
所有的孩子一看见他就不由得喜欢他,抢着要上他的车,给带到这个真正的快乐国家去。这国家在地图上有一个国的名字,叫“玩儿国”。
说实在的,车上八岁到十二岁的孩子都已经挤满了,一个叠一个,活像一堆腌鳀鱼。他们给挤得够呛,连气都几乎透不过来,可是没人叫一声“唉呀!”没人说一句埋怨话。他们感到安慰,因为他们知道,过几个钟头他们就要到一个国家,那儿没有书本,没有学校,没有老师。他们高兴得什么都能忍耐,他们不觉得苦,不觉得累,不觉得饿,不觉得渴,甚至不觉得瞌睡。
1 wagon
n.四轮马车,手推车,面包车;无盖运货列车
参考例句:
·We have to fork the hay into the wagon.我们得把干草用叉子挑进马车里去。
·The muddy road bemired the wagon.马车陷入了泥泞的道路。
2 drawn
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
·All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
·Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
3 den
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室
参考例句:
·There is a big fox den on the back hill.后山有一个很大的狐狸窝。
·The only way to catch tiger cubs is to go into tiger's den.不入虎穴焉得虎子。
4 wheedling
v.骗取(某物),哄骗(某人干某事)( wheedle的现在分词 )
参考例句:
·He wheedled his way into the building, ie got into it by wheedling. 他靠花言巧语混进了那所楼房。 来自辞典例句
·An honorable32 weepie uses none of these33) wheedling34) devices. 一部体面的伤感电影用不着这些花招。 来自互联网
5 sardines
n. 沙丁鱼
参考例句:
·The young of some kinds of herring are canned as sardines. 有些种类的鲱鱼幼鱼可制成罐头。
·Sardines can be eaten fresh but are often preserved in tins. 沙丁鱼可以吃新鲜的,但常常是装听的。
6 discomfort
n.不舒服,不安,难过,困难,不方便
参考例句:
·One has to bear a little discomfort while travelling.旅行中总要忍受一点不便。
·She turned red with discomfort when the teacher spoke.老师讲话时她不好意思地红着脸。