Lindi: 诶? 听说昨天我们这儿有一个名人演讲。你去听了吗?(Éi? Tīng shuō zuótiān wǒmen zhè'er yǒu yīgè míngrén yǎnjiǎng. Nǐ qù tīngle ma?)
Hey I heard a well-known speaker came here to give a speech yesterday. Did you go?
Vicky: 哎。。。我去了。别提了。你什么也没错过。都是一些陈词滥调。没什么意思. (Āi... Wǒ qùle. Biétíle. Nǐ shénme yě méi cuòguò. Dōu shì yīxiē chéncílàndiào. Méishénme yìsi.)
Ah...I went. Don't ask. You didn't miss anything. It was just the usual cliche BS. Totally meaningless.
Lindi: 啊啊OK。跟我猜的一样,所以我才没去。(A a OK. Gēn wǒ cāi de yīyàng, suǒyǐ wǒ cái méi qù. )
Oh OK, that's what I thought so I didn't go.
Vicky: 啊。。你很聪明!(A.. Nǐ hěn cōngmíng!)
Ah..that was smart!
Supplementary Phrases:
不要以貌取人(Bùyào yǐmàoqǔrén) -
Don’t judge someone by their appearance (a.k.a. Don’t judge a book by it’s cover)
车到山前必有路,船到桥头自然直(Chē dào shān qián bì yǒu lù, chuán dào qiáotóu zìrán zhí) - Let’s cross that bridge when we come to it. Everything will turn out all right.