
Sign up to save your podcasts
Or
A while back, while I was checking Deuteronomy in the Mixteco language of Mexico, we came to chapter 32 which is a whole lot of difficult poetry. Verse 8 stood out as one of the most complex verses to navigate and explain, mainly because of a textual variant. The big debate is whether to read the original text as saying “sons of God” or “sons of Israel,” and getting to a solid answer isn’t simple. English translations still don’t agree on it, but we’re going to do our best to tackle it in this episode and see where the Mixteco translation landed.
my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook
4.8
5656 ratings
A while back, while I was checking Deuteronomy in the Mixteco language of Mexico, we came to chapter 32 which is a whole lot of difficult poetry. Verse 8 stood out as one of the most complex verses to navigate and explain, mainly because of a textual variant. The big debate is whether to read the original text as saying “sons of God” or “sons of Israel,” and getting to a solid answer isn’t simple. English translations still don’t agree on it, but we’re going to do our best to tackle it in this episode and see where the Mixteco translation landed.
my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook
15,626 Listeners
8,488 Listeners
6,934 Listeners
1,974 Listeners
1,209 Listeners
616 Listeners
1,379 Listeners
200 Listeners
332 Listeners
688 Listeners
468 Listeners
392 Listeners
26,463 Listeners
1,447 Listeners
263 Listeners