
Sign up to save your podcasts
Or


A while back, while I was checking Deuteronomy in the Mixteco language of Mexico, we came to chapter 32 which is a whole lot of difficult poetry. Verse 8 stood out as one of the most complex verses to navigate and explain, mainly because of a textual variant. The big debate is whether to read the original text as saying “sons of God” or “sons of Israel,” and getting to a solid answer isn’t simple. English translations still don’t agree on it, but we’re going to do our best to tackle it in this episode and see where the Mixteco translation landed.
my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook
By Andrew Case4.8
5656 ratings
A while back, while I was checking Deuteronomy in the Mixteco language of Mexico, we came to chapter 32 which is a whole lot of difficult poetry. Verse 8 stood out as one of the most complex verses to navigate and explain, mainly because of a textual variant. The big debate is whether to read the original text as saying “sons of God” or “sons of Israel,” and getting to a solid answer isn’t simple. English translations still don’t agree on it, but we’re going to do our best to tackle it in this episode and see where the Mixteco translation landed.
my books | twitter | music | Hebrew | academic articles | facebook

15,979 Listeners

19,276 Listeners

621 Listeners

352 Listeners

335 Listeners

1,448 Listeners

709 Listeners

2,036 Listeners

618 Listeners

568 Listeners

223 Listeners

342 Listeners

791 Listeners

464 Listeners

349 Listeners