"Pagsakay sa Tren"
Daíng giróng an istasyón.
Alágad an nagkakápirang mga daghán
igwáng pag-alángan, tibáad,
huli sa mga bábayáan
o mga aabtan. Asín mamansayan
an nagbábaklay pang bulan
sa ibábaw kan mga kabukídan,
mga niyugán, o madidiklóm
pang mga badáng na tibáad man
daí na liwát magudák o matanumán,
minsán sa likód kan panátang
mabalik liwát. Minákusog
an mga buót huli ta malulúya
pa an dagubdób kan paabúton na tren
asín man an hinghíng pang pagsilbáto.
Harayô pa, harayô pa.
Alágad igwáng tikbá, o pùngáw
sa huring kugos o huring hadók
sa namúmùtan. Alágad,
pag sinasarà na kan kakahúyan
an tingráw kan tren
na minápasilyab sa mga kabóg
na nagrúrulupádan, mináiktin
an mga bitís, dagos kapót
sa mga daradára, patí naman
sa daghán na uróg pang
panô nin bagáhi—agóm, akì,
tugang, katúod, girumdóm
asín an sadíring haróng.
Asín sa pag-abót kan tren,
pagdangádang sa andén,
mináiba an kulór kan kublít,
nagígin siring iní sa buláwan—
mináliwánag an lawog
siring sa nakapintáng kaugmáhan.
Tibáad nakahilíng sa padúdumanan
na sa paghunà harayúon na marháy.
Asín an pag-akò mináabot.
Susundan nin sinublían na kurugusán
o luhang ngunyán saná maturò.
Paáram. Sa liwát. Asín an makina
ma-áyon sa nakákabungog niyáng silbáto.
(English)
"Before Boarding the Train"
The train station is quiet.
But there are some hunches
of hesitation, perhaps
because of those they will leave behind
or where they will arrive.
And they will watch the moon still waxing
over the mountains,
coconut groves, or the still dark
plains which perhaps
will not be cultivated or tilled again,
despite the promise
of homecoming. They gain resolve
for the rumbling
of the coming train is still faint
and its whistling a whisper.
It is still far, far still.
But there is fear, or ache
for the last embrace or kiss
of the beloved. But
once the trees filter
the sheen of the train
which sparks the fruit bats
to flutter, the feet stir
and they hold on
to their luggage, and also
their breasts which are more
laden with weight—spouse, child,
sibling, friend, memories
and one’s own home.
And when the train comes,
as it nears the platform,
the skin changes,
it becomes like gold—
the visage sparkles
like a painted joy.
Perhaps looking at the direction
one assumes is so distant.
And then the acquiescence.
Next will be the borrowed embraces
or tears that will only fall now.
Goodbye. Till next time. And the engine
merges with its deafening whistle.
Pagsakay sa Tren (Before Boarding the Train) is a poem in the Bikol language from V.D.T. Nierva's first book 'Antisipasyon'. The piece is read by the author.