
Sign up to save your podcasts
Or
Видеоверсия с субтитрами + pdf и doc
Ребят, всем привет и добро пожаловать на новый подкаст Russian Progress. В этом подкасте я расскажу вам об одном выражении. Я решил, так как я публикую два видео, точнее [I mean] два подкаста в неделю, один подкаст будет на свободную тему и второй будет о каких-то выражениях или каких-то словах, которые я вам буду объяснять.
[0:24] Этот подкаст также записывается на видео. И видео это можно будет найти на Патреоне. Вот. Патреон – это сайт, где можно поддержать проект Russian Progress и там я публикую дополнительный материал, всякие подкасты тоже, видео и тексты. Вот.
[0:47] И для начала несколько новостей, ну даже одна большая новость – это то, что я вернулся в Новосибирск. Последний подкаст я записывал в Санкт-Петербурге. Вот. Но сейчас я в Новосибирске, дома, в родном городе. И сегодня речь пойдёт о том, что [I am going to talk about] мне бросилось в глаза. Вот. И «бросаться в глаза» – это как раз выражение, которое мы сегодня разберём [we’ll break down].
[1:22] Что означает «бросаться в глаза»? Ну, дословный перевод [word-by-word translation] это как… «бросать» – это как «to throw по-английски» или «jeter» по-французски. Вот. И «бросаться» – это как бы… когда «-ся» добавляется, это действие направлено на себя. Бросать себя. Вот. То есть «бросаться» – это значит «to throw oneself», вот, по-английски. «В глаза», это значит «in the eyes». Вот. То есть «бросаться в глаза», получается «to throw oneself in the eyes», не знаю, что-то типа того [something like that]. Это дословный перевод и в принципе, даже учитывая [considering] дословный перевод, можно примерно понять, о чём идёт речь.
[2:11] То есть когда мы говорим «бросаться в глаза», мы имеем в виду [we mean], что что-то выделяется [stands out], что-то очень заме́тное* [noticeable], что-то привлекает внимание [attracts attention]. Вот. И так как я… меня не было в Новосибирске четыре месяца, и я прилетел, получается, я улетел из Новосибирска в августе, прилетел в конце декабря… ну, а всё-таки климат в Санкт-Петербурге и в Сибири отличается [is different], то есть некоторые… несколько вещей, которые сразу же мне бросились в глаза.
[2:50] И уже в самолёте, когда я смотрел в иллюминатор [airplane porthole], в окошко… из окна, вот, я подумал об этом выражении, потому что я сразу: «О, ни фига себе [wow] сколько снега!». То есть я приехал из* Санкт-Петербурга, где снега практически нет. То есть там, ну, максимум пять сантиметров. И тут я вижу сугробы [snowdrifts], просто сугробы, какие-то заснеженные просторы [snowy expanses]. И это сразу же бросилось мне в глаза. То есть первое, что мне бросилось в глаза – это сугробы.
[3:25] Потом, второе моё впечатление – это когда я вышел [из самолёта], у меня сразу же начало колоть, покалывать [to prick] вот так лицо. Ну, не сказать, что [I wouldn’t say that] сильно прям было холодно, но значительно холоднее, чем в Санкт-Петербурге. И это второй момент, который мне бросился в глаза. Вот.
[3:45] То есть вот так мы используем это выражение. «Бросаться в глаза» – это значит, ну, что-то… что-то тебя впечатляет, что-то ты… что-то привлекает внимание. Вот. И также я написал ещё несколько примеров. Ну, первые два примера – это примеры из моей жизни и также, ну вот, например, в интернете можно найти:
[4:10] «Пройдёмте со мной, но так, чтобы не бросаться в глаза». То есть «Пойдёмте со мной, пройдёмте (пойдёмте) со мной, но так, чтобы не привлекать внимание». Вот. То есть «привлекать внимание» = (равно) «бросаться в глаза». «Эта ваза сразу же бросилась мне в глаза». То есть «Я зашёл в дом и я сразу же увидел эту вазу», она бросилась… буквально [literally] она «бросается тебе в глаза». Вот. «Эти старые книги бросились мне в глаза.»
[4:44] То есть я привёл несколько таких примеров [I gave some examples], где глагол «бросаться» – он меняется в зависимости от того, что мы имеем в виду. То есть ваза бросила́сь, не знаю, стол бросился́, не знаю, небо бросило́сь, книги бросили́сь. То есть это всё изменяется в зависимости от [depending on] подлежащего [subject], от существительного вот этого или местоимения. Так что, да, в основном, кстати, это используется в прошедшем времени, но также можно и в настоящем. Например, как во втором примере: «Пойдёмте со мной так, чтобы не бросаться в глаза».
[5:29] Вот такое выражение, такой небольшой подкаст. Я думаю, такие два формата – они хорошо будет… будут сочетаться [will go together] вместе. Потому что один подкаст будет дольше и второй покороче, чтобы у вас… вам не было слишком тяжело и чтобы мне тоже не было слишком тяжело их создавать, их публиковать. Да, на сайте по ссылке вы найдёте, вот, в этом подкасте все примеры, которые я приводил и также, если там будут какие-то сложные слова, то вы тоже их найдёте.
[6:06] На этом всё. Спасибо, что слушали и тем, кто на Патреоне, смотрели. И увидимся с вами, и «услышимся» в следующих видео, подкастах и текстах. Всем пока!
Support on Patreon / на Бусти
Book a class
4.9
4949 ratings
Видеоверсия с субтитрами + pdf и doc
Ребят, всем привет и добро пожаловать на новый подкаст Russian Progress. В этом подкасте я расскажу вам об одном выражении. Я решил, так как я публикую два видео, точнее [I mean] два подкаста в неделю, один подкаст будет на свободную тему и второй будет о каких-то выражениях или каких-то словах, которые я вам буду объяснять.
[0:24] Этот подкаст также записывается на видео. И видео это можно будет найти на Патреоне. Вот. Патреон – это сайт, где можно поддержать проект Russian Progress и там я публикую дополнительный материал, всякие подкасты тоже, видео и тексты. Вот.
[0:47] И для начала несколько новостей, ну даже одна большая новость – это то, что я вернулся в Новосибирск. Последний подкаст я записывал в Санкт-Петербурге. Вот. Но сейчас я в Новосибирске, дома, в родном городе. И сегодня речь пойдёт о том, что [I am going to talk about] мне бросилось в глаза. Вот. И «бросаться в глаза» – это как раз выражение, которое мы сегодня разберём [we’ll break down].
[1:22] Что означает «бросаться в глаза»? Ну, дословный перевод [word-by-word translation] это как… «бросать» – это как «to throw по-английски» или «jeter» по-французски. Вот. И «бросаться» – это как бы… когда «-ся» добавляется, это действие направлено на себя. Бросать себя. Вот. То есть «бросаться» – это значит «to throw oneself», вот, по-английски. «В глаза», это значит «in the eyes». Вот. То есть «бросаться в глаза», получается «to throw oneself in the eyes», не знаю, что-то типа того [something like that]. Это дословный перевод и в принципе, даже учитывая [considering] дословный перевод, можно примерно понять, о чём идёт речь.
[2:11] То есть когда мы говорим «бросаться в глаза», мы имеем в виду [we mean], что что-то выделяется [stands out], что-то очень заме́тное* [noticeable], что-то привлекает внимание [attracts attention]. Вот. И так как я… меня не было в Новосибирске четыре месяца, и я прилетел, получается, я улетел из Новосибирска в августе, прилетел в конце декабря… ну, а всё-таки климат в Санкт-Петербурге и в Сибири отличается [is different], то есть некоторые… несколько вещей, которые сразу же мне бросились в глаза.
[2:50] И уже в самолёте, когда я смотрел в иллюминатор [airplane porthole], в окошко… из окна, вот, я подумал об этом выражении, потому что я сразу: «О, ни фига себе [wow] сколько снега!». То есть я приехал из* Санкт-Петербурга, где снега практически нет. То есть там, ну, максимум пять сантиметров. И тут я вижу сугробы [snowdrifts], просто сугробы, какие-то заснеженные просторы [snowy expanses]. И это сразу же бросилось мне в глаза. То есть первое, что мне бросилось в глаза – это сугробы.
[3:25] Потом, второе моё впечатление – это когда я вышел [из самолёта], у меня сразу же начало колоть, покалывать [to prick] вот так лицо. Ну, не сказать, что [I wouldn’t say that] сильно прям было холодно, но значительно холоднее, чем в Санкт-Петербурге. И это второй момент, который мне бросился в глаза. Вот.
[3:45] То есть вот так мы используем это выражение. «Бросаться в глаза» – это значит, ну, что-то… что-то тебя впечатляет, что-то ты… что-то привлекает внимание. Вот. И также я написал ещё несколько примеров. Ну, первые два примера – это примеры из моей жизни и также, ну вот, например, в интернете можно найти:
[4:10] «Пройдёмте со мной, но так, чтобы не бросаться в глаза». То есть «Пойдёмте со мной, пройдёмте (пойдёмте) со мной, но так, чтобы не привлекать внимание». Вот. То есть «привлекать внимание» = (равно) «бросаться в глаза». «Эта ваза сразу же бросилась мне в глаза». То есть «Я зашёл в дом и я сразу же увидел эту вазу», она бросилась… буквально [literally] она «бросается тебе в глаза». Вот. «Эти старые книги бросились мне в глаза.»
[4:44] То есть я привёл несколько таких примеров [I gave some examples], где глагол «бросаться» – он меняется в зависимости от того, что мы имеем в виду. То есть ваза бросила́сь, не знаю, стол бросился́, не знаю, небо бросило́сь, книги бросили́сь. То есть это всё изменяется в зависимости от [depending on] подлежащего [subject], от существительного вот этого или местоимения. Так что, да, в основном, кстати, это используется в прошедшем времени, но также можно и в настоящем. Например, как во втором примере: «Пойдёмте со мной так, чтобы не бросаться в глаза».
[5:29] Вот такое выражение, такой небольшой подкаст. Я думаю, такие два формата – они хорошо будет… будут сочетаться [will go together] вместе. Потому что один подкаст будет дольше и второй покороче, чтобы у вас… вам не было слишком тяжело и чтобы мне тоже не было слишком тяжело их создавать, их публиковать. Да, на сайте по ссылке вы найдёте, вот, в этом подкасте все примеры, которые я приводил и также, если там будут какие-то сложные слова, то вы тоже их найдёте.
[6:06] На этом всё. Спасибо, что слушали и тем, кто на Патреоне, смотрели. И увидимся с вами, и «услышимся» в следующих видео, подкастах и текстах. Всем пока!
Support on Patreon / на Бусти
Book a class
242 Listeners
122 Listeners
89 Listeners
311 Listeners
100 Listeners
194 Listeners
18 Listeners
24 Listeners
10 Listeners
10 Listeners
17 Listeners
14 Listeners
25 Listeners
30 Listeners
14 Listeners